Читаем Убийства по алфавиту полностью

- Повредить это не может. Сам я думаю, что Эй-би-си слишком хитер, чтобы на это отреагировать. - Пуаро улыбнулся. - Я чувствую, мистер Сислей, что вы - прошу вас, не обижайтесь - в душе еще мальчик.

Франклин Сислей слегка смутился.

- Итак, - сказал он, поглядывая в записную книжку, - за дело. Пункт первый - мисс Барнард и Милли Хигли. Пункт второй - мистер Фрейзер и мисс Хигли. Пункт третий - дети в Эндовере. Пункт четвертый - объявление в газете. Не Бог весть что, но, пока мы находимся в ожидании, и это неплохо.

Он встал, и через несколько минут все разошлись.

Глава 19

Блондинка-шведка

Мурлыкая под нос песенку, Пуаро вернулся на свое место.

- Жаль, что она так умна, - пробормотал он.

- Кто?

- Меган Барнард. Мадемуазель Барнард. "Слова", - бросила она мне в ответ. Она сразу понимает, что то, о чем я говорю, не имеет ни малейшего смысла. Все остальные попались на крючок.

- А мне показалось, что все прозвучало очень правдоподобно.

- Правдоподобно? Пожалуй. Это и бросилось ей в глаза.

- Так вы, значит, говорили не всерьез?

- Все, что я говорил, можно было бы сжать в одну фразу. Вместо этого я без конца повторялся, и только мадемуазель Меган это заметила.

- Но зачем это вам было нужно?

- Затем, чтобы дело не стояло на месте! Чтобы всем казалось, что работы невпроворот! Чтобы начались разговоры!

- Так вы не считаете, что намеченные шаги дадут результат?

Пуаро усмехнулся:

- Не дойдя до конца трагедии, мы начинаем разыгрывать комедию. Не так ли?

- Что вы хотите этим сказать?

- Человеческая драма, Гастингс! Поразмыслите немного. Вот перед нами три группы людей, объединенных общей трагедией. Немедленно начинается вторая драма - и совершенно иная... Вы помните мое первое дело в Англии? О, сколько воды с тех пор утекло! Я соединил двух любящих людей простым приемом - сделав так, что одного из них арестовали по обвинению в убийстве. Ничто другое не помогло бы! Приходит смерть, а мы продолжаем жить, Гастингс... Я давно заметил, что смерть - великая сводница.

- Право, Пуаро, - возмущенно воскликнул я, - я уверен, что никто из этих людей ни о чем ином не думал, кроме как...

- Ну, дорогой мой друг, а сами вы?

- Я?

- Да, вы! Когда они удалились, вы вошли в комнату, напевая какой-то мотивчик.

- Это еще не значит, что я равнодушен к их горю.

- Разумеется, но по тому, что вы напевали, я узнал, о чем вы думаете.

- Вот как?

- Да. Пение вообще очень опасно. Напевая, вы приоткрываете свое подсознание. А вы напевали песенку времен мировой войны. Comme са <Вот/>(фр.).>.

- И Пуаро запел чудовищным фальцетом:

Я иногда люблю брюнетку,

А иногда - блондинку-шведку,

Когда мы от любви сгораем,

То Швецию считаем раем.

Яснее не скажешь! Mais je crois que la blonde 1'emporte sur la brunette! <Но/>думаю, что блондинка одерживает верх над брюнеткой (фр.).>.

- Перестаньте же, Пуаро! - воскликнул я, немного покраснев.

- C'est tout naturel! <Это/>естественно! (фр.)> Вы заметили, какая симпатия внезапно возникла между Франклином Сислеем и мадемуазель Меган? Как он наклонился к ней, как взглянул на нее? А заметили ли вы, какое раздражение это вызвало у мадемуазель Торы Грей? Что касается мистера Дональда Фрейзера, он...

- Пуаро, - вставил я, - у вас романтический склад ума, и это неизлечимо.

- Вот уж нет. Это вы романтик, Гастингс. Я хотел было горячо возразить, но тут дверь отворилась.

К моему удивлению, в комнату вошла Тора Грей.

- Простите за вторжение, - сдержанно произнесла она, - но я кое о чем хотела бы рассказать вам, мосье Пуаро.

- Конечно, мадемуазель. Садитесь, прошу вас. Она села и минуту молчала, словно не зная, с чего начать.

- Дело вот в чем, мосье Пуаро. Мистер Сислей со свойственной ему доброжелательностью только что дал вам понять, что я оставила Кумсайд по собственному желанию. Он добрый и вежливый человек. Но дело обстоит иначе. Я была готова оставаться там и впредь - дел, связанных с коллекциями, более чем достаточно. Однако леди Сислей пожелала, чтобы я уехала! Я могу ее понять. Она тяжело больна, а от лекарств, которые ей дают, сознание ее несколько помутнено. Поэтому она подозрительна и находится в плену собственного воображения. По непонятным причинам она невзлюбила меня и настояла на том, чтобы я покинула дом.

Я не мог не восхищаться смелостью девушки. Она не пыталась, в отличие от большинства, приукрасить факты и с великолепной отвагой вскрыла самую суть дела. Мое сердце исполнилось восторга и сочувствия.

- По-моему, то, что вы пришли сюда и рассказали все, достойно восхищения, - сказал я.

- Всегда лучше говорить правду, - ответила она с легкой улыбкой. - Я не хочу прятаться за спиной рыцарственного мистера Сислея. А он настоящий рыцарь.

Это было сказано с большой теплотой. Тора Грей явно относилась к Франклину Сислею с глубоким почтением.

- Вы повели себя очень честно, мадемуазель, - сказал Эркюль Пуаро.

- Для меня это было большим ударом, - печально кивнула Тора. - Я и не подозревала о таком отношении леди Сислей. Напротив, я была уверена, что она хорошо ко мне относится. Век живи - век учись, - поджав губы, добавила она.

Тора встала.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература