Читаем Цена соли полностью

– Ты очень огорчена?

– Нет, – твёрдо ответила Терез.

Они разогрели последнюю чашку кофе, вышли с ней к белому стулу на лужайке и вместе выпили.

– Поедем куда-нибудь, пообедаем? – спросила Кэрол. – Поехали в клуб. Потом мне нужно будет сделать кое-какие покупки в Ньюарке. Как ты отнесёшься к жакету? Ты бы хотела твидовый жакет?

Терез сидела на бортике фонтана, с одной ладонью, прижатой к уху, потому что оно болело от холода.

– Он мне не особенно нужен, – сказала она.

– Но мне бы особенно хотелось тебя в нём видеть.

Терез переодевалась наверху, когда раздался телефонный звонок. Она услышала голос Флоренс:

– О, доброе утро, мистер Эрд. Да, я сейчас же её позову.

Терез пересекла комнату и закрыла дверь. Она беспокойно начала приводить комнату в порядок – повесила одежду в стенной шкаф и разгладила уже застеленную постель. Потом в дверь постучала Кэрол и просунула внутрь голову.

– Хардж подъедет через пару минут. Не думаю, что он долго пробудет.

Терез не хотела с ним встречаться.

– Мне пойти погулять?

Кэрол улыбнулась.

– Нет. Оставайся здесь и почитай книгу, если хочешь.

Терез взяла купленную накануне «Оксфордскую книгу английского стиха» и попыталась читать, но слова стояли перед глазами бессвязные и лишённые смысла. У неё было муторное ощущение, что она прячется, поэтому она пошла к двери и открыла её.

Кэрол как раз выходила из своей комнаты, и на мгновение Терез увидела выражение нерешительности на её лице, то же, что было в момент, когда Терез впервые переступила порог этого дома. Затем Кэрол сказала:

– Спустись.

Автомобиль Харджа подъехал к дому, когда они заходили в гостиную. Кэрол направилась к двери, и Терез услышала, как они здороваются: Кэрол – всего лишь приветливо, однако Хардж – очень оживлённо. Кэрол вернулась в комнату с длинной коробкой цветов в руках.

– Хардж, это мисс Беливет. По-моему, вы с ней как-то уже встречались, – сказала Кэрол.

Глаза Харджа чуть сузились, затем широко раскрылись.

– А, да. Добрый день!

– Добрый день!

Вошла Флоренс, и Кэрол отдала ей цветочную коробку.

– Поставите их куда-нибудь? – попросила она.

– О, вот она, эта трубка. Так я и думал. – Хардж протянул руку за плющ на каминной полке и извлёк оттуда трубку.

– Дома всё хорошо? – спросила Кэрол, садясь с краю дивана.

– Да. Очень. – Хардж улыбался натянуто, не показывая зубов, но его лицо и быстрые повороты головы излучали добродушие и довольство собой. С собственническим наслаждением наблюдал он за тем, как Флоренс внесла в комнату цветы – красные розы – в вазе и поставила их на журнальный столик перед диваном.

Терез вдруг пожалела, что никогда не дарила Кэрол цветов, ни по одному из полудюжины упущенных поводов, и вспомнила цветы, которые как-то раз принёс ей Дэнни, просто заскочив в театр. Она посмотрела на Харджа, и тот быстро отвёл взгляд, приподняв изломанную бровь ещё выше обычного. Он рыскал глазами повсюду, словно пытаясь обнаружить в комнате какие-нибудь мелкие изменения. Но всё это, возможно, притворство, подумала Терез, весь этот его жизнерадостный вид. И если ему настолько небезразлично производимое им впечатление, что он решил притворяться, значит, и Кэрол должна в каком-то смысле быть ему небезразлична.

– Можно я возьму одну для Ринди? – спросил Хардж.

– Конечно. – Кэрол встала и хотела было отломить цветок, но Хардж сделал шаг вперёд, приставил к стеблю лезвие ножика, и цветок остался у него в руке. – Они очень красивые. Спасибо, Хардж.

Хардж поднёс цветок к носу. Обращаясь одновременно к Кэрол и к Терез, он сказал:

– Сегодня прекрасный день. Собираетесь проехаться?

– Да, собирались, – ответила Кэрол. – Кстати, я бы хотела подъехать к вам как-нибудь днём на следующей неделе. Возможно, во вторник.

Хардж на секунду задумался.

– Хорошо. Я ей скажу.

– С ней я поговорю по телефону. Я имела в виду, скажи своим родным.

Хардж коротко и молча кивнул в знак согласия, затем посмотрел на Терез.

– Да, я вас помню. Конечно. Вы были здесь недели три назад. Перед Рождеством.

– Да. Как-то в воскресенье. – Терез встала. Она хотела оставить их наедине. – Я пойду наверх, – обратилась она к Кэрол. – До свидания, мистер Эрд.

Хардж сделал лёгкий поклон.

– До свидания.

Поднимаясь по лестнице, она услышала, как Хардж произнёс:

– Ну что ж, мои наилучшие пожелания, Кэрол. Мне хочется это сказать. Ты не против?

У Кэрол день рождения, подумала Терез. Разумеется, Кэрол не стала бы ей об этом говорить.

Она закрыла дверь и оглядела комнату, поймав себя на том, что ищет хоть какого-нибудь свидетельства тому, что провела здесь ночь. Ничего не было. Она остановилась перед зеркалом и минуту смотрела на себя исподлобья. Она была не так бледна, как три недели назад, когда её увидел Хардж; она не чувствовала себя тем поникшим, напуганным существом, с которым он тогда познакомился. Она вытащила из верхнего ящика свою сумку и достала из неё помаду. Потом услышала стук в дверь – это был Хардж – и задвинула ящик.

– Войдите.

Перейти на страницу:

Все книги серии The Price of Salt - ru (версии)

Цена соли
Цена соли

Случайная встреча двух одиноких женщин. Вспыхнувший страстный роман. Культовая лесбийская книга, ставшая классикой.Тереза, едва сводящая концы с концами юная продавщица из универмага, и Кэрол, домохозяйка, завязшая в тяжелом бракоразводном процессе, оставляют подавляющую повседневность ради свободы открытых дорог, где может расцвести их любовь. Однако выбор между дочерью и возлюбленной, который вынуждена сделать Кэрол, разрушает их обретенную идиллию.Мастерски выписанные Хайсмит живые характеры разрушают гомосексуальные стереотипы и выгодно отличают эту книгу от предшествующей лесбийской литературы. Эротичная, выразительная, полная напряжения история предлагает нам честно и открыто взглянуть на необходимость оставаться верным самому себе.

Патриция Хайсмит

Современные любовные романы / Современная русская и зарубежная проза / Фемслеш / Романы

Похожие книги

Измена. Я от тебя ухожу
Измена. Я от тебя ухожу

- Милый! Наконец-то ты приехал! Эта старая кляча чуть не угробила нас с малышом!Я хотела в очередной раз возмутиться и потребовать, чтобы меня не называли старой, но застыла.К молоденькой блондинке, чья машина пострадала в небольшом ДТП по моей вине, размашистым шагом направлялся… мой муж.- Я всё улажу, моя девочка… Где она?Вцепившись в пальцы дочери, я ждала момента, когда блондинка укажет на меня. Муж повернулся резко, в глазах его вспыхнула злость, которая сразу сменилась оторопью.Я крепче сжала руку дочки и шепнула:- Уходим, Малинка… Бежим…Возвращаясь утром от врача, который ошарашил тем, что жду ребёнка, я совсем не ждала, что попаду в небольшую аварию. И уж полнейшим сюрпризом стал тот факт, что за рулём второй машины сидела… беременная любовница моего мужа.От автора: все дети в романе точно останутся живы :)

Полина Рей

Современные любовные романы / Романы про измену