We went to number three platform, but the authorities there said that they rather thought that train was the Southampton express, or else the Windsor loop. | Мы пошли на третью платформу, но местные власти сообщили нам, что, по их мнению, это был скорее саутгемптонский экспресс или же кольцевой виндзорский. |
But they were sure it wasn't the Kingston train, though why they were sure it wasn't they couldn't say. | Там были твердо убеждены, что это не поезд на Кингстон, хотя и не могли сказать, почему именно они в этом уверены. |
Then our porter said he thought that must be it on the high-level platform; said he thought he knew the train. | Тогда носильщик сказал, что наш поезд, вероятно, на верхней платформе и что он узнает этот поезд. |
So we went to the high-level platform, and saw the engine-driver, and asked him if he was going to Kingston. | Мы отправились на верхнюю платформу, пошли к машинисту и спросили его, не едет ли он в Кингстон. |
He said he couldn't say for certain of course, but that he rather thought he was. Anyhow, if he wasn't the 11.5 for Kingston, he said he was pretty confident he was the 9.32 for Virginia Water, or the 10 a.m. express for the Isle of Wight, or somewhere in that direction, and we should all know when we got there. | Машинист ответил, что он, конечно, не может утверждать наверняка, но думает, что едет; во всяком случае, если он не 11.05 на Кингстон, то он уже наверное 9.32 на Виргиния-Уотер, или десятичасовой экспресс на остров Уайт, или куда-нибудь в этом направлении и что мы все узнаем, когда приедем на место. |
We slipped half-a-crown into his hand, and begged him to be the 11.5 for Kingston. | Мы сунули ему в руку полкроны и попросили его сделаться 11.05 на Кингстон. |
"Nobody will ever know, on this line," we said, "what you are, or where you're going. | - Ни одна душа на этой линии никогда не узнает, кто вы и куда вы направляетесь, -сказали мы. |
You know the way, you slip off quietly and go to Kingston." | - Вы знаете дорогу, так трогайтесь потихоньку и езжайте в Кингстон. |
"Well, I don't know, gents," replied the noble fellow, "but I suppose some train's got to go to Kingston; and I'll do it. | - Ну что ж, джентльмены, - ответил этот благородный человек. - Должен же какой-нибудь поезд идти в Кингстон. Я согласен. |
Gimme the half-crown." | Давайте сюда полкроны. |
Thus we got to Kingston by the London and South-Western Railway. | Так мы попали в Кингстон по Лондонской Юго-западной железной дороге. |
We learnt, afterwards, that the train we had come by was really the Exeter mail, and that they had spent hours at Waterloo, looking for it, and nobody knew what had become of it. | Впоследствии мы узнали, что поезд, который нас привез, был на самом деле экзетерский почтовый и что на Ватерлооском вокзале несколько часов искали его, и никто не знал, что с ним сталось. |
Our boat was waiting for us at Kingston just below bridge, and to it we wended our way, and round it we stored our luggage, and into it we stepped. | Наша лодка ожидала нас в Кингстоне, чуть ниже моста. Мы направили к ней свои стопы, погрузили в нее свои вещи, заняли в ней каждый свое место. |
"Are you all right, sir?" said the man. | - Все в порядке, сэр? - спросил лодочник. |