Читаем Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты полностью

They did that just to show you what they could do, and to get you interested.Они сделали это лишь для того, чтобы показать, на что они способны, и вызвать к себе интерес.
Then Harris packed the strawberry jam on top of a tomato and squashed it, and they had to pick out the tomato with a teaspoon.Затем Г аррис положил банку с клубничным вареньем на помидор и раздавил его. Помидор пришлось извлекать чайной ложкой.
And then it was George's turn, and he trod on the butter.Затем настала очередь Джорджа, и он наступил на масло.
I didn't say anything, but I came over and sat on the edge of the table and watched them.Я не сказал ни слова, я только подошел ближе и, усевшись на край стола, наблюдал за ними.
It irritated them more than anything I could have said. I felt that.Я чувствовал, что это раздражает их больше, чем самые колкие слова.
It made them nervous and excited, and they stepped on things, and put things behind them, and then couldn't find them when they wanted them; and they packed the pies at the bottom, and put heavy things on top, and smashed the pies in.Они волновались, нервничали; они роняли то одно, то другое, без конца искали вещи, которые сами же перед тем ухитрялись спрятать. Они запихивали пироги на дно и клали тяжелые вещи сверху, так что пироги превращались в месиво.
They upset salt over everything, and as for the butter! I never saw two men do more with one-and-twopence worth of butter in my whole life than they did.Все, что возможно, они посыпали солью, а что касается масла, то я никогда не видел, чтобы два человека столько возились с куском масла стоимостью в четырнадцать пенсов.
After George had got it off his slipper, they tried to put it in the kettle.Когда Джордж отскреб масло от своей туфли, они попробовали запихнуть его в котелок.
It wouldn't go in, and what was in wouldn't come out.Но оно не входило, а то, что уже вошло, не хотело вылезать.
They did scrape it out at last, and put it down on a chair, and Harris sat on it, and it stuck to him, and they went looking for it all over the room.Наконец они выскребли его оттуда и положили на стул, а Гаррис сел на этот стул, и масло прилипло к его брюкам, и они принялись его искать по всей комнате.
"I'll take my oath I put it down on that chair," said George, staring at the empty seat.- Готов присягнуть, что я положил его на этот стул, - сказал Джордж, тараща глаза на пустое сиденье.
"I saw you do it myself, not a minute ago," said Harris.- Я сам это видел минуту назад, - подтвердил Гаррис.
Then they started round the room again looking for it; and then they met again in the centre, and stared at one another.Они снова обошли всю комнату в поисках масла и, сойдясь посредине, уставились друг на друга.
"Most extraordinary thing I ever heard of," said George.- Это просто поразительно, - сказал Джордж.
"So mysterious!" said Harris.- Настоящая загадка! - сказал Гаррис.
Then George got round at the back of Harris and saw it.Наконец Джордж обошел вокруг Г арриса и увидел масло.
"Why, here it is all the time," he exclaimed, indignantly.- Оно же все время было здесь! - с негодованием воскликнул Джордж.
"Where?" cried Harris, spinning round.- Где? - вскричал Гаррис, круто поворачиваясь на каблуках.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки