And, in the morning, I pack it before I have used it, and have to unpack again to get it, and it is always the last thing I turn out of the bag; and then I repack and forget it, and have to rush upstairs for it at the last moment and carry it to the railway station, wrapped up in my pocket-handkerchief. | А утром я укладываю ее, еще не почистив зубы, и вынужден снова распаковывать вещи, и щетка всегда оказывается на самом дне чемодана. Потом я укладываюсь снова и забываю щетку, и мне приходится в последний момент мчаться за нею наверх и везти ее на вокзал в носовом платке. |
BootOf course I had to turn every mortal thing out now, and, of course, I could not find it. | Мне, разумеется, и теперь пришлось выворотить из чемодана все вещи до последней, и, разумеется, я не нашел щетки. |
I rummaged the things up into much the same state that they must have been before the world was created, and when chaos reigned. | Я привел наши пожитки приблизительно в такое состояние, в каком они, вероятно, были до сотворения мира, когда царил первобытный хаос. |
Of course, I found George's and Harris's eighteen times over, but I couldn't find my own. | Конечно, мне восемнадцать раз попадались под руку щетки Джорджа и Г арриса, но своей щетки я найти не мог. |
I put the things back one by one, and held everything up and shook it. | Я переложил одну за другой все вещи, поднимая их и встряхивая. |
Then I found it inside a boot. | Наконец я нашел мою щетку в одном из башмаков. |
I repacked once more. | Я уложил чемодан снова. |
When I had finished, George asked if the soap was in. | Когда я кончил, Джордж спросил, уложено ли мыло. |
I said I didn't care a hang whether the soap was in or whether it wasn't; and I slammed the bag to and strapped it, and found that I had packed my tobacco-pouch in it, and had to re-open it. | Я ответил, что мне наплевать, уложено мыло или нет, и, с шумом захлопнув чемодан, затянул ремни. Но оказалось, что я запаковал туда мой кисет с табаком, и мне пришлось открывать чемодан еще раз. |
It got shut up finally at 10.5 p.m., and then there remained the hampers to do. | В десять часов пять минут вечера он был окончательно закрыт, и теперь предстояло только уложить корзинки с провизией. |
Harris said that we should be wanting to start in less than twelve hours' time, and thought that he and George had better do the rest; and I agreed and sat down, and they had a go. | Г аррис сказал, что до отъезда осталось меньше полусуток и что ему с Джорджем, пожалуй, следует взять оставшуюся работу на себя. Я согласился и сел, а они принялись за дело. |
They began in a light-hearted spirit, evidently intending to show me how to do it. | Начали они весело, намереваясь, по-видимому, показать мне, как надо укладываться. |
I made no comment; I only waited. | Я не делал никаких замечаний, я просто ждал. |
When George is hanged, Harris will be the worst packer in this world; and I looked at the piles of plates and cups, and kettles, and bottles and jars, and pies, and stoves, and cakes, and tomatoes, &c., and felt that the thing would soon become exciting. | Когда Джорджа повесят, Гаррис будет самым плохим укладчиком в мире. Я смотрел на груду тарелок, чашек, кастрюль, бутылок, банок, пирогов, спиртовок, бисквитов, помидоров и пр. и предвкушал великое наслаждение. |
It did. | Надежды мои оправдались. |
They started with breaking a cup. That was the first thing they did. | Прежде всего Гаррис с Джорджем разбили чашку. |