Читаем Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты полностью

And, in the morning, I pack it before I have used it, and have to unpack again to get it, and it is always the last thing I turn out of the bag; and then I repack and forget it, and have to rush upstairs for it at the last moment and carry it to the railway station, wrapped up in my pocket-handkerchief.А утром я укладываю ее, еще не почистив зубы, и вынужден снова распаковывать вещи, и щетка всегда оказывается на самом дне чемодана. Потом я укладываюсь снова и забываю щетку, и мне приходится в последний момент мчаться за нею наверх и везти ее на вокзал в носовом платке.
BootOf course I had to turn every mortal thing out now, and, of course, I could not find it.Мне, разумеется, и теперь пришлось выворотить из чемодана все вещи до последней, и, разумеется, я не нашел щетки.
I rummaged the things up into much the same state that they must have been before the world was created, and when chaos reigned.Я привел наши пожитки приблизительно в такое состояние, в каком они, вероятно, были до сотворения мира, когда царил первобытный хаос.
Of course, I found George's and Harris's eighteen times over, but I couldn't find my own.Конечно, мне восемнадцать раз попадались под руку щетки Джорджа и Г арриса, но своей щетки я найти не мог.
I put the things back one by one, and held everything up and shook it.Я переложил одну за другой все вещи, поднимая их и встряхивая.
Then I found it inside a boot.Наконец я нашел мою щетку в одном из башмаков.
I repacked once more.Я уложил чемодан снова.
When I had finished, George asked if the soap was in.Когда я кончил, Джордж спросил, уложено ли мыло.
I said I didn't care a hang whether the soap was in or whether it wasn't; and I slammed the bag to and strapped it, and found that I had packed my tobacco-pouch in it, and had to re-open it.Я ответил, что мне наплевать, уложено мыло или нет, и, с шумом захлопнув чемодан, затянул ремни. Но оказалось, что я запаковал туда мой кисет с табаком, и мне пришлось открывать чемодан еще раз.
It got shut up finally at 10.5 p.m., and then there remained the hampers to do.В десять часов пять минут вечера он был окончательно закрыт, и теперь предстояло только уложить корзинки с провизией.
Harris said that we should be wanting to start in less than twelve hours' time, and thought that he and George had better do the rest; and I agreed and sat down, and they had a go.Г аррис сказал, что до отъезда осталось меньше полусуток и что ему с Джорджем, пожалуй, следует взять оставшуюся работу на себя. Я согласился и сел, а они принялись за дело.
They began in a light-hearted spirit, evidently intending to show me how to do it.Начали они весело, намереваясь, по-видимому, показать мне, как надо укладываться.
I made no comment; I only waited.Я не делал никаких замечаний, я просто ждал.
When George is hanged, Harris will be the worst packer in this world; and I looked at the piles of plates and cups, and kettles, and bottles and jars, and pies, and stoves, and cakes, and tomatoes, &c., and felt that the thing would soon become exciting.Когда Джорджа повесят, Гаррис будет самым плохим укладчиком в мире. Я смотрел на груду тарелок, чашек, кастрюль, бутылок, банок, пирогов, спиртовок, бисквитов, помидоров и пр. и предвкушал великое наслаждение.
It did.Надежды мои оправдались.
They started with breaking a cup. That was the first thing they did.Прежде всего Гаррис с Джорджем разбили чашку.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки