Читаем Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты полностью

He said it made him feel that life was not an idle dream to be gaped and yawned through, but a noble task, full of duty and stern work.Он понимает тогда, что жизнь - это не праздные мечты, не сплошная скука и зевота, но благородное дело, в котором главное - чувство долга и суровый труд.
He said he often wondered now how he could have gone on before he met me, never having anybody to look at while they worked.Он, по его словам, часто удивлялся, как ему удалось прожить до встречи со мной, когда он не имел возможности смотреть на кого-нибудь, кто работает.
Now, I'm not like that.Ну, а я совсем другой человек.
I can't sit still and see another man slaving and working.Я не могу спокойно сидеть и смотреть, как кто-нибудь трудится.
I want to get up and superintend, and walk round with my hands in my pockets, and tell him what to do.Мне хочется встать и распоряжаться -расхаживать по комнате, заложив руки в карманы, и указывать, что надо делать.
It is my energetic nature. I can't help it.Такая уж у меня деятельная натура.
However, I did not say anything, but started the packing.Тем не менее я не сказал ни слова и начал укладываться.
It seemed a longer job than I had thought it was going to be; but I got the bag finished at last, and I sat on it and strapped it.Эта работа потребовала больше времени, чем я предполагал, но, наконец, я уложил чемодан и, сев на него, начал затягивать ремни.
"Ain't you going to put the boots in?" said Harris.- А сапоги ты не будешь укладывать? - спросил Гаррис.
And I looked round, and found I had forgotten them.Я оглянулся и увидел, что забыл уложить сапоги.
That's just like Harris.Это очень похоже на Гарриса.
He couldn't have said a word until I'd got the bag shut and strapped, of course.Он, конечно, не вымолвил ни слова, пока я не уложил чемодан и не затянул ремни.
And George laughed-one of those irritating, senseless, chuckle-headed, crack-jawed laughs of his.Джордж засмеялся своим раздражающим, тупым, бессмысленным, неприятным смехом.
They do make me so wild.Как они оба меня бесят!
I opened the bag and packed the boots in; and then, just as I was going to close it, a horrible idea occurred to me. Had I packed my tooth-brush?Я раскрыл чемодан и уложил сапоги. Когда я собирался его закрыть, мне вдруг пришла в голову ужасная мысль: уложил ли я свою зубную щетку.
I don't know how it is, but I never do know whether I've packed my tooth-brush.Непонятно почему, но я никогда не знаю, уложил ли я свою зубную щетку.
My tooth-brush is a thing that haunts me when I'm travelling, and makes my life a misery.Когда я путешествую, зубная щетка преследует меня как кошмар и превращает мою жизнь в сплошную муку.
I dream that I haven't packed it, and wake up in a cold perspiration, and get out of bed and hunt for it.Мне снится, что я ее не уложил, и я просыпаюсь в холодном поту и начинаю ее разыскивать.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки