He said it made him feel that life was not an idle dream to be gaped and yawned through, but a noble task, full of duty and stern work. | Он понимает тогда, что жизнь - это не праздные мечты, не сплошная скука и зевота, но благородное дело, в котором главное - чувство долга и суровый труд. |
He said he often wondered now how he could have gone on before he met me, never having anybody to look at while they worked. | Он, по его словам, часто удивлялся, как ему удалось прожить до встречи со мной, когда он не имел возможности смотреть на кого-нибудь, кто работает. |
Now, I'm not like that. | Ну, а я совсем другой человек. |
I can't sit still and see another man slaving and working. | Я не могу спокойно сидеть и смотреть, как кто-нибудь трудится. |
I want to get up and superintend, and walk round with my hands in my pockets, and tell him what to do. | Мне хочется встать и распоряжаться -расхаживать по комнате, заложив руки в карманы, и указывать, что надо делать. |
It is my energetic nature. I can't help it. | Такая уж у меня деятельная натура. |
However, I did not say anything, but started the packing. | Тем не менее я не сказал ни слова и начал укладываться. |
It seemed a longer job than I had thought it was going to be; but I got the bag finished at last, and I sat on it and strapped it. | Эта работа потребовала больше времени, чем я предполагал, но, наконец, я уложил чемодан и, сев на него, начал затягивать ремни. |
"Ain't you going to put the boots in?" said Harris. | - А сапоги ты не будешь укладывать? - спросил Гаррис. |
And I looked round, and found I had forgotten them. | Я оглянулся и увидел, что забыл уложить сапоги. |
That's just like Harris. | Это очень похоже на Гарриса. |
He couldn't have said a word until I'd got the bag shut and strapped, of course. | Он, конечно, не вымолвил ни слова, пока я не уложил чемодан и не затянул ремни. |
And George laughed-one of those irritating, senseless, chuckle-headed, crack-jawed laughs of his. | Джордж засмеялся своим раздражающим, тупым, бессмысленным, неприятным смехом. |
They do make me so wild. | Как они оба меня бесят! |
I opened the bag and packed the boots in; and then, just as I was going to close it, a horrible idea occurred to me. Had I packed my tooth-brush? | Я раскрыл чемодан и уложил сапоги. Когда я собирался его закрыть, мне вдруг пришла в голову ужасная мысль: уложил ли я свою зубную щетку. |
I don't know how it is, but I never do know whether I've packed my tooth-brush. | Непонятно почему, но я никогда не знаю, уложил ли я свою зубную щетку. |
My tooth-brush is a thing that haunts me when I'm travelling, and makes my life a misery. | Когда я путешествую, зубная щетка преследует меня как кошмар и превращает мою жизнь в сплошную муку. |
I dream that I haven't packed it, and wake up in a cold perspiration, and get out of bed and hunt for it. | Мне снится, что я ее не уложил, и я просыпаюсь в холодном поту и начинаю ее разыскивать. |