The next day, which was Friday, we got them all together, and met in the evening to pack. | На следующий день, в пятницу, мы собрали все вещи в одно место, а вечером сошлись, чтобы уложиться. |
We got a big Gladstone for the clothes, and a couple of hampers for the victuals and the cooking utensils. | Мы достали большой чемодан для белья и платья и две корзины под провизию и посуду. |
We moved the table up against the window, piled everything in a heap in the middle of the floor, and sat round and looked at it. | Стол мы отодвинули к окну, вещи свалили в кучу посреди пола и, усевшись в кружок, долго смотрели на них. |
I said I'd pack. | - Я буду укладывать, - сказал я. |
I rather pride myself on my packing. | Я горжусь своим уменьем укладывать. |
Packing is one of those many things that I feel I know more about than any other person living. (It surprises me myself, sometimes, how many of these subjects there are.) I impressed the fact upon George and Harris, and told them that they had better leave the whole matter entirely to me. | Это одно из многих дел, которые я, по моему глубокому убеждению, умею делать лучше всех на свете (меня самого иногда удивляет, сколько существует таких дел). Я убедил в этом Джорджа и Гарриса и сказал, что лучше всего будет предоставить всю эту работу мне одному. |
They fell into the suggestion with a readiness that had something uncanny about it. | Они приняли это предложение с удивительной готовностью. |
George put on a pipe and spread himself over the easy-chair, and Harris cocked his legs on the table and lit a cigar. | Джордж зажег трубку и улегся в кресло. Г аррис закурил сигару и развалился в другом кресле, закинув ноги на стол. |
This was hardly what I intended. | Это было не совсем то, чего я ожидал. |
What I had meant, of course, was, that I should boss the job, and that Harris and George should potter about under my directions, I pushing them aside every now and then with, | Я предполагал, разумеется, что Г аррис и Джордж будут действовать по моим указаниям, а сам собирался только руководить работой, то и дело отталкивая их и прикрикивая: |
"Oh, you-!" | "Эх вы! |
"Here, let me do it." | Дайте-ка я сам сделаю. |
"There you are, simple enough!"-really teaching them, as you might say. | Видите, как это просто!" Я думал, так сказать, о роли учителя. |
Their taking it in the way they did irritated me. | То, что они поняли это иначе, раздражало меня. |
There is nothing does irritate me more than seeing other people sitting about doing nothing when I'm working. | Ничто меня так не раздражает, как вид людей, которые сидят и ничего не делают, когда я работаю. |
I lived with a man once who used to make me mad that way. | Мне как-то пришлось жить с одним человеком, который доводил меня таким образом до бешенства. |
He would loll on the sofa and watch me doing things by the hour together, following me round the room with his eyes, wherever I went. | Он часами валялся на диване и смотрел, как я тружусь; его взор следовал за мной, куда бы я ни направился. |
He said it did him real good to look on at me, messing about. | Он говорил, что ему прямо-таки полезно смотреть, как я работаю. |