Читаем Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты полностью

The next day, which was Friday, we got them all together, and met in the evening to pack.На следующий день, в пятницу, мы собрали все вещи в одно место, а вечером сошлись, чтобы уложиться.
We got a big Gladstone for the clothes, and a couple of hampers for the victuals and the cooking utensils.Мы достали большой чемодан для белья и платья и две корзины под провизию и посуду.
We moved the table up against the window, piled everything in a heap in the middle of the floor, and sat round and looked at it.Стол мы отодвинули к окну, вещи свалили в кучу посреди пола и, усевшись в кружок, долго смотрели на них.
I said I'd pack.- Я буду укладывать, - сказал я.
I rather pride myself on my packing.Я горжусь своим уменьем укладывать.
Packing is one of those many things that I feel I know more about than any other person living. (It surprises me myself, sometimes, how many of these subjects there are.) I impressed the fact upon George and Harris, and told them that they had better leave the whole matter entirely to me.Это одно из многих дел, которые я, по моему глубокому убеждению, умею делать лучше всех на свете (меня самого иногда удивляет, сколько существует таких дел). Я убедил в этом Джорджа и Гарриса и сказал, что лучше всего будет предоставить всю эту работу мне одному.
They fell into the suggestion with a readiness that had something uncanny about it.Они приняли это предложение с удивительной готовностью.
George put on a pipe and spread himself over the easy-chair, and Harris cocked his legs on the table and lit a cigar.Джордж зажег трубку и улегся в кресло. Г аррис закурил сигару и развалился в другом кресле, закинув ноги на стол.
This was hardly what I intended.Это было не совсем то, чего я ожидал.
What I had meant, of course, was, that I should boss the job, and that Harris and George should potter about under my directions, I pushing them aside every now and then with,Я предполагал, разумеется, что Г аррис и Джордж будут действовать по моим указаниям, а сам собирался только руководить работой, то и дело отталкивая их и прикрикивая:
"Oh, you-!""Эх вы!
"Here, let me do it."Дайте-ка я сам сделаю.
"There you are, simple enough!"-really teaching them, as you might say.Видите, как это просто!" Я думал, так сказать, о роли учителя.
Their taking it in the way they did irritated me.То, что они поняли это иначе, раздражало меня.
There is nothing does irritate me more than seeing other people sitting about doing nothing when I'm working.Ничто меня так не раздражает, как вид людей, которые сидят и ничего не делают, когда я работаю.
I lived with a man once who used to make me mad that way.Мне как-то пришлось жить с одним человеком, который доводил меня таким образом до бешенства.
He would loll on the sofa and watch me doing things by the hour together, following me round the room with his eyes, wherever I went.Он часами валялся на диване и смотрел, как я тружусь; его взор следовал за мной, куда бы я ни направился.
He said it did him real good to look on at me, messing about.Он говорил, что ему прямо-таки полезно смотреть, как я работаю.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки