He said it was a plot to deprive him of his living by waking up the corpses. | Он сказал, что это заговор, имеющий целью лишить его средств к существованию путем оживления мертвецов. |
My friend got rid of them, at last, by taking them down to a sea-side town, and burying them on the beach. | В конце концов мой приятель избавился от своего сыра: он увез его в один приморский город и закопал на пляже. |
It gained the place quite a reputation. | Это создало городу своеобразную славу. |
Visitors said they had never noticed before how strong the air was, and weak-chested and consumptive people used to throng there for years afterwards. | Приезжие говорили, что только теперь заметили, какой там бодрящий воздух, и еще много лет подряд туда толпами съезжались слабогрудые и чахоточные. |
Fond as I am of cheese, therefore, I hold that George was right in declining to take any. | Поэтому, хоть я и очень люблю сыр, но считаю, что Джордж был прав, отказываясь взять его с собою. |
"We shan't want any tea," said George (Harris's face fell at this); "but we'll have a good round, square, slap-up meal at seven-dinner, tea, and supper combined." | - Чая мы пить не будем, - сказал Джордж (лицо у Г арриса вытянулось), - но мы будем основательно, плотно, шикарно обедать в семь часов. Это будет одновременно и чай, и обед, и ужин. |
Harris grew more cheerful. | Гаррис несколько повеселел. |
George suggested meat and fruit pies, cold meat, tomatoes, fruit, and green stuff. | Джордж предложил взять с собой мясные и фруктовые пироги, холодное мясо, помидоры, фрукты и зелень. |
For drink, we took some wonderful sticky concoction of Harris's, which you mixed with water and called lemonade, plenty of tea, and a bottle of whisky, in case, as George said, we got upset. | Для питья мы запаслись какой-то удивительно липкой микстурой, изготовленной Гаррисом, которую смешивают с водой и называют лимонадом, достаточным количеством чая и бутылкой виски - на случай аварии, как сказал Джордж. |
It seemed to me that George harped too much on the getting-upset idea. | Мне казалось, что Джордж слишком уж много говорит об аварии. |
It seemed to me the wrong spirit to go about the trip in. | Это не дело пускаться в путь с такими мыслями. |
But I'm glad we took the whisky. | Но все же хорошо, что мы захватили с собой виски. |
We didn't take beer or wine. | Вина и пива мы с собой не взяли. |
They are a mistake up the river. | Пить их на реке - большая оплошность. |
They make you feel sleepy and heavy. | От них становишься грузным и сонливым. |
A glass in the evening when you are doing a mouch round the town and looking at the girls is all right enough; but don't drink when the sun is blazing down on your head, and you've got hard work to do. | Стакан пива вечером, когда вы бродите по городу, глазея на девушек, - это еще ничего. Но не пейте, когда солнце припекает вам голову и вам предстоит тяжелая работа. |
We made a list of the things to be taken, and a pretty lengthy one it was, before we parted that evening. | Прежде чем разойтись, мы составили список вещей, которые нужно было захватить, -довольно длинный список! |