But, in this world, we must consider others. | Но на нашей земле приходится считаться с другими. |
The lady under whose roof I have the honour of residing is a widow, and, for all I know, possibly an orphan too. | Дама, под кровом которой я имею честь обитать, -вдова и, насколько я знаю, сирота. |
She has a strong, I may say an eloquent, objection to being what she terms 'put upon.' | Она энергично, я бы даже сказал -красноречиво, возражает против того, чтобы ее, по ее выражению, "обижали". |
The presence of your husband's cheeses in her house she would, I instinctively feel, regard as a 'put upon'; and it shall never be said that I put upon the widow and the orphan." | Наличие в ее доме сыров вашего мужа - я это инстинктивно чувствую - она воспримет как обиду. А я не допущу, чтобы про меня говорили, будто я обижаю вдов и сирот. |
"Very well, then," said my friend's wife, rising, "all I have to say is, that I shall take the children and go to an hotel until those cheeses are eaten. | - Прекрасно, - сказала жена Тома и встала. -Тогда мне остается одно: я заберу детей и перееду в гостиницу на то время, пока этот сыр не будет съеден. |
I decline to live any longer in the same house with them." | Я отказываюсь жить с ним под одной кровлей. |
She kept her word, leaving the place in charge of the charwoman, who, when asked if she could stand the smell, replied, | Она сдержала слово и оставила квартиру на попечение служанки. Последняя, на вопрос, может ли она выносить этот запах, ответила: |
"What smell?" and who, when taken close to the cheeses and told to sniff hard, said she could detect a faint odour of melons. | "Какой запах?" - а когда ее подвели близко к сыру и предложили хорошенько понюхать, сказала, что чувствует легкий запах дыни. |
It was argued from this that little injury could result to the woman from the atmosphere, and she was left. | Из этого был сделан вывод, что такая атмосфера не принесет служанке особого вреда, и ее оставили в квартире. |
The hotel bill came to fifteen guineas; and my friend, after reckoning everything up, found that the cheeses had cost him eight-and-sixpence a pound. | Счет из гостиницы составил пятнадцать гиней, и мой приятель, подытожив все расходы, выяснил, что сыр обошелся ему по восемь шиллингов и шесть пенсов фунт. |
He said he dearly loved a bit of cheese, but it was beyond his means; so he determined to get rid of them. | Он сказал, что очень любит съесть иногда кусочек сыра, но что это ему не по средствам, и решил от него избавиться. |
He threw them into the canal; but had to fish them out again, as the bargemen complained. | Он выбросил сыр в канал, но его пришлось оттуда выудить, так как лодочники подали жалобу. |
They said it made them feel quite faint. | Они сказали, что им делается дурно. |
And, after that, he took them one dark night and left them in the parish mortuary. | После этого мой приятель в одну темную ночь отнес свой сыр в покойницкую при церкви. |
But the coroner discovered them, and made a fearful fuss. | Но коронер [Коронер - следователь, производящий дознание в случаях скоропостижной смерти, позволяющей заподозрить убийство.] обнаружил сыр и поднял ужасный шум. |