And then they both began sniffing, and, at the third sniff, they caught it right on the chest, and rose up without another word and went out. | Потом оба потянули носом и, сразу попав в самую точку, встали и молча вышли. |
And then a stout lady got up, and said it was disgraceful that a respectable married woman should be harried about in this way, and gathered up a bag and eight parcels and went. | После них поднялась старая дама и сказала, что стыдно так обращаться с почтенной замужней женщиной. Она взяла чемодан и восемь свертков и ушла. |
The remaining four passengers sat on for a while, until a solemn-looking man in the corner, who, from his dress and general appearance, seemed to belong to the undertaker class, said it put him in mind of dead baby; and the other three passengers tried to get out of the door at the same time, and hurt themselves. Railway carriage | Четыре оставшихся пассажира некоторое время продолжали сидеть, но потом какой-то сумрачный господин в углу, принадлежавший, судя по одежде и внешнему облику, к классу гробовщиков, сказал, что ему невольно вспомнились мертвые дети. Тут остальные три пассажира сделали попытку выйти из двери одновременно и ушиблись об косяки. |
I smiled at the black gentleman, and said I thought we were going to have the carriage to ourselves; and he laughed pleasantly, and said that some people made such a fuss over a little thing. | Я улыбнулся мрачному джентльмену и сказал, что мы, кажется, останемся в отделении вдвоем. Он добродушно засмеялся и заметил, что некоторые люди любят поднимать шум из-за пустяков. |
But even he grew strangely depressed after we had started, and so, when we reached Crewe, I asked him to come and have a drink. | Но когда мы тронулись, он тоже пришел в какое-то подавленное состояние, так что по приезде в Кру я предложил ему пойти со мной выпить. |
He accepted, and we forced our way into the buffet, where we yelled, and stamped, and waved our umbrellas for a quarter of an hour; and then a young lady came, and asked us if we wanted anything. | Он согласился, и мы с трудом пробились в буфет, где с четверть часа кричали, стучали ногами и махали зонтиками. Наконец к нам подошла барышня и спросила, чего бы мы хотели. |
"What's yours?" I said, turning to my friend. | - Что будем пить? - обратился я к моему спутнику. |
"I'll have half-a-crown's worth of brandy, neat, if you please, miss," he responded. | - Мне, пожалуйста, на полкроны чистого бренди, мисс, - сказал он. |
And he went off quietly after he had drunk it and got into another carriage, which I thought mean. | А потом, выпив свое бренди, он незаметно удалился и сел в другой вагон, что я расценил как низость. |
From Crewe I had the compartment to myself, though the train was crowded. | От Кру я ехал в отделении один, хотя поезд был набит до отказа. |
As we drew up at the different stations, the people, seeing my empty carriage, would rush for it. | Когда он подходил к станциям, публика, видя пустое купе, бросалась к дверям. |
"Here y' are, Maria; come along, plenty of room." | "Сюда, Мария, иди сюда, масса мест!" - |
"All right, Tom; we'll get in here," they would shout. | "Прекрасно, Том, мы сядем здесь!" |
And they would run along, carrying heavy bags, and fight round the door to get in first. | И они бежали, таща свои тяжелые чемоданы, и толкались у дверей, чтобы войти первыми. |
And one would open the door and mount the steps, and stagger back into the arms of the man behind him; and they would all come and have a sniff, and then droop off and squeeze into other carriages, or pay the difference and go first. | Кто-нибудь открывал дверь и поднимался на ступеньки, но сейчас же, шатаясь, падал на руки соседа. За ним входили остальные и, потянув носом, тут же соскакивали и втискивались в другие вагоны или доплачивали разницу и ехали в первом классе. |