Читаем Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты полностью

And then they both began sniffing, and, at the third sniff, they caught it right on the chest, and rose up without another word and went out.Потом оба потянули носом и, сразу попав в самую точку, встали и молча вышли.
And then a stout lady got up, and said it was disgraceful that a respectable married woman should be harried about in this way, and gathered up a bag and eight parcels and went.После них поднялась старая дама и сказала, что стыдно так обращаться с почтенной замужней женщиной. Она взяла чемодан и восемь свертков и ушла.
The remaining four passengers sat on for a while, until a solemn-looking man in the corner, who, from his dress and general appearance, seemed to belong to the undertaker class, said it put him in mind of dead baby; and the other three passengers tried to get out of the door at the same time, and hurt themselves. Railway carriageЧетыре оставшихся пассажира некоторое время продолжали сидеть, но потом какой-то сумрачный господин в углу, принадлежавший, судя по одежде и внешнему облику, к классу гробовщиков, сказал, что ему невольно вспомнились мертвые дети. Тут остальные три пассажира сделали попытку выйти из двери одновременно и ушиблись об косяки.
I smiled at the black gentleman, and said I thought we were going to have the carriage to ourselves; and he laughed pleasantly, and said that some people made such a fuss over a little thing.Я улыбнулся мрачному джентльмену и сказал, что мы, кажется, останемся в отделении вдвоем. Он добродушно засмеялся и заметил, что некоторые люди любят поднимать шум из-за пустяков.
But even he grew strangely depressed after we had started, and so, when we reached Crewe, I asked him to come and have a drink.Но когда мы тронулись, он тоже пришел в какое-то подавленное состояние, так что по приезде в Кру я предложил ему пойти со мной выпить.
He accepted, and we forced our way into the buffet, where we yelled, and stamped, and waved our umbrellas for a quarter of an hour; and then a young lady came, and asked us if we wanted anything.Он согласился, и мы с трудом пробились в буфет, где с четверть часа кричали, стучали ногами и махали зонтиками. Наконец к нам подошла барышня и спросила, чего бы мы хотели.
"What's yours?" I said, turning to my friend.- Что будем пить? - обратился я к моему спутнику.
"I'll have half-a-crown's worth of brandy, neat, if you please, miss," he responded.- Мне, пожалуйста, на полкроны чистого бренди, мисс, - сказал он.
And he went off quietly after he had drunk it and got into another carriage, which I thought mean.А потом, выпив свое бренди, он незаметно удалился и сел в другой вагон, что я расценил как низость.
From Crewe I had the compartment to myself, though the train was crowded.От Кру я ехал в отделении один, хотя поезд был набит до отказа.
As we drew up at the different stations, the people, seeing my empty carriage, would rush for it.Когда он подходил к станциям, публика, видя пустое купе, бросалась к дверям.
"Here y' are, Maria; come along, plenty of room.""Сюда, Мария, иди сюда, масса мест!" -
"All right, Tom; we'll get in here," they would shout."Прекрасно, Том, мы сядем здесь!"
And they would run along, carrying heavy bags, and fight round the door to get in first.И они бежали, таща свои тяжелые чемоданы, и толкались у дверей, чтобы войти первыми.
And one would open the door and mount the steps, and stagger back into the arms of the man behind him; and they would all come and have a sniff, and then droop off and squeeze into other carriages, or pay the difference and go first.Кто-нибудь открывал дверь и поднимался на ступеньки, но сейчас же, шатаясь, падал на руки соседа. За ним входили остальные и, потянув носом, тут же соскакивали и втискивались в другие вагоны или доплачивали разницу и ехали в первом классе.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки