Читаем Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты полностью

There are too many surprises in the way of unexpected steps down into this room and up into that; and as for getting upstairs to his bedroom, or ever finding his bed when he got up, either operation would be an utter impossibility to him.Ему на каждом шагу встречались бы разные неожиданности в виде ступенек, по которым надо то спускаться, то подниматься, чтобы попасть в другую комнату; а уж подняться в спальню или найти свою постель - это было бы для него совершенно немыслимо.
We were up early the next morning, as we wanted to be in Oxford by the afternoon.На следующее утро мы встали рано, нам хотелось к полудню попасть в Оксфорд.
It is surprising how early one can get up, when camping out.Просто удивительно, как рано человек может встать, когда ночует на открытом воздухе.
One does not yearn for "just another five minutes" nearly so much, lying wrapped up in a rug on the boards of a boat, with a Gladstone bag for a pillow, as one does in a featherbed.Лежа на досках, завернувшись в плед, с саквояжем под головой вместо подушки, не так хочется "вздремнуть еще пять минут", как если б ты нежился в мягкой постели.
We had finished breakfast, and were through Clifton Lock by half-past eight.К половине девятого мы уже позавтракали и прошли Клифтонский шлюз.
From Clifton to Culham the river banks are flat, monotonous, and uninteresting, but, after you get through Culhalm Lock-the coldest and deepest lock on the river-the landscape improves.От Клифтона до Кэлхэма берега реки низкие, однообразные, неинтересные. Но как только минуешь Кэлхэмский шлюз - самый холодный и глубокий, - пейзаж оживает.
At Abingdon, the river passes by the streets.В Абингдоне река протекает под самыми улицами.
Abingdon is a typical country town of the smaller order-quiet, eminently respectable, clean, and desperately dull.Абингдон - типичный провинциальный городок - спокойный, в высшей степени респектабельный, чистый и безнадежно скучный.
It prides itself on being old, but whether it can compare in this respect with Wallingford and Dorchester seems doubtful.Он гордится своей древностью, но вряд ли он может сравниться в этом с Уоллингфордом и Дорчестером.
A famous abbey stood here once, and within what is left of its sanctified walls they brew bitter ale nowadays.Некогда здесь было известное аббатство, но теперь под остатками его священных сводов варят горький эль.
In St. Nicholas Church, at Abingdon, there is a monument to John Blackwall and his wife Jane, who both, after leading a happy married life, died on the very same day, August 21, 1625; and in St. Helen's Church, it is recorded that W. Lee, who died in 1637, "had in his lifetime issue from his loins two hundred lacking but three."В церкви св. Николая в Абингдоне стоит памятник Джону Блэкуоллу и его жене Джейн, которые, счастливо прожив жизнь, скончались в один день, 21 августа 1625 года; а в церкви св. Елены есть запись, в которой говорится, что У. Ли, умерший в 1637 году, "имел потомства от чресл своих без трех двести".
If you work this out you will find that Mr. W. Lee's family numbered one hundred and ninety-seven.Если сообразить, что это значит, то окажется, что семья мистера У. Ли насчитывала сто девяносто семь человек.
Mr. W. Lee-five times Mayor of Abingdon-was, no doubt, a benefactor to his generation, but I hope there are not many of his kind about in this overcrowded nineteenth century.Мистер У. Ли, пять раз избиравшийся мэром Абингдона, без сомнения был благодетелем для своего поколения; но я надеюсь, что в наш перенаселенный век не много найдется ему подобных.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки