There are too many surprises in the way of unexpected steps down into this room and up into that; and as for getting upstairs to his bedroom, or ever finding his bed when he got up, either operation would be an utter impossibility to him. | Ему на каждом шагу встречались бы разные неожиданности в виде ступенек, по которым надо то спускаться, то подниматься, чтобы попасть в другую комнату; а уж подняться в спальню или найти свою постель - это было бы для него совершенно немыслимо. |
We were up early the next morning, as we wanted to be in Oxford by the afternoon. | На следующее утро мы встали рано, нам хотелось к полудню попасть в Оксфорд. |
It is surprising how early one can get up, when camping out. | Просто удивительно, как рано человек может встать, когда ночует на открытом воздухе. |
One does not yearn for "just another five minutes" nearly so much, lying wrapped up in a rug on the boards of a boat, with a Gladstone bag for a pillow, as one does in a featherbed. | Лежа на досках, завернувшись в плед, с саквояжем под головой вместо подушки, не так хочется "вздремнуть еще пять минут", как если б ты нежился в мягкой постели. |
We had finished breakfast, and were through Clifton Lock by half-past eight. | К половине девятого мы уже позавтракали и прошли Клифтонский шлюз. |
From Clifton to Culham the river banks are flat, monotonous, and uninteresting, but, after you get through Culhalm Lock-the coldest and deepest lock on the river-the landscape improves. | От Клифтона до Кэлхэма берега реки низкие, однообразные, неинтересные. Но как только минуешь Кэлхэмский шлюз - самый холодный и глубокий, - пейзаж оживает. |
At Abingdon, the river passes by the streets. | В Абингдоне река протекает под самыми улицами. |
Abingdon is a typical country town of the smaller order-quiet, eminently respectable, clean, and desperately dull. | Абингдон - типичный провинциальный городок - спокойный, в высшей степени респектабельный, чистый и безнадежно скучный. |
It prides itself on being old, but whether it can compare in this respect with Wallingford and Dorchester seems doubtful. | Он гордится своей древностью, но вряд ли он может сравниться в этом с Уоллингфордом и Дорчестером. |
A famous abbey stood here once, and within what is left of its sanctified walls they brew bitter ale nowadays. | Некогда здесь было известное аббатство, но теперь под остатками его священных сводов варят горький эль. |
In St. Nicholas Church, at Abingdon, there is a monument to John Blackwall and his wife Jane, who both, after leading a happy married life, died on the very same day, August 21, 1625; and in St. Helen's Church, it is recorded that W. Lee, who died in 1637, "had in his lifetime issue from his loins two hundred lacking but three." | В церкви св. Николая в Абингдоне стоит памятник Джону Блэкуоллу и его жене Джейн, которые, счастливо прожив жизнь, скончались в один день, 21 августа 1625 года; а в церкви св. Елены есть запись, в которой говорится, что У. Ли, умерший в 1637 году, "имел потомства от чресл своих без трех двести". |
If you work this out you will find that Mr. W. Lee's family numbered one hundred and ninety-seven. | Если сообразить, что это значит, то окажется, что семья мистера У. Ли насчитывала сто девяносто семь человек. |
Mr. W. Lee-five times Mayor of Abingdon-was, no doubt, a benefactor to his generation, but I hope there are not many of his kind about in this overcrowded nineteenth century. | Мистер У. Ли, пять раз избиравшийся мэром Абингдона, без сомнения был благодетелем для своего поколения; но я надеюсь, что в наш перенаселенный век не много найдется ему подобных. |