It was all right-at all events, there was nothing wrong with it that could be altered. | С ним все было в порядке - во всяком случае в нем ничего нельзя было исправить. |
I squinted down at my own, and that seemed all that could be expected also. | Скосив глаза на свой собственный нос, я убедился, что он не хуже, чем я думал. |
"Look at your nose, you stupid ass!" came the same voice again, louder. | - Посмотрите на свой нос, осел вы этакий! -раздался тот же голос, но уже громче. |
And then another voice cried: | После этого другой голос крикнул: |
"Push your nose out, can't you, you-you two with the dog!" | - Вытолкните свой нос, эй, вы там, двое, с собакой! |
Neither George nor I dared to turn round. | Ни я, ни Джордж не осмеливались повернуться. |
The man's hand was on the cap, and the picture might be taken any moment. | Рука фотографа лежала на колпачке объектива, и он каждую секунду мог сделать снимок. |
Was it us they were calling to? | Неужели они кричали нам? |
What was the matter with our noses? | Что же случилось с нашими носами? |
Why were they to be pushed out! | Почему их надо было вытолкнуть? |
But now the whole lock started yelling, and a stentorian voice from the back shouted: | Но теперь кричал уже весь шлюз, и чей-то громовой голос сзади нас гаркнул: |
"Look at your boat, sir; you in the red and black caps. | - Посмотрите на вашу лодку, сэр! Эй, вы, в красных с черным фуражках! |
It's your two corpses that will get taken in that photo, if you ain't quick." | Если вы не поторопитесь, на снимке выйдут только ваши трупы. |
We looked then, and saw that the nose of our boat had got fixed under the woodwork of the lock, while the in-coming water was rising all around it, and tilting itup. | Тут мы посмотрели и увидели, что нос нашей лодки застрял между сваями шлюза, а вода все прибывала и поднимала нас. |
In another moment we should be over. | Еще минута, и мы бы опрокинулись. |
Quick as thought, we each seized an oar, and a vigorous blow against the side of the lock with the butt-ends released the boat, and sent us sprawling on our backs. | Быстрее молнии мы схватили по веслу; сильный удар рукояткой о боковину шлюза освободил лодку, и мы полетели на спину. |
The photographWe did not come out well in that photograph, George and I. | Мы с Джорджем не особенно хорошо вышли на этой фотографии. |
Of course, as was to be expected, our luck ordained it, that the man should set his wretched machine in motion at the precise moment that we were both lying on our backs with a wild expression of | Как и следовало ожидать, нам уж так повезло, что фотограф пустил свой несчастный аппарат в действие как раз тогда, когда мы оба с растерянным видом лежали на спине и отчаянно болтали ногами в воздухе. |
"Where am I? and what is it?" on our faces, and our four feet waving madly in the air. | Наши ноги несомненно были "гвоздем" этой фотографии. |
Our feet were undoubtedly the leading article in that photograph. Indeed, very little else was to be seen. | По правде говоря, кроме них почти ничего не было видно. |
They filled up the foreground entirely. | Они занимали весь передний план. |