Читаем Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты полностью

From Abingdon to Nuneham Courteney is a lovely stretch.От Абингдона до Нунхэма Кортени тянутся красивые места.
Nuneham Park is well worth a visit.Поместье Нунхэм-парк заслуживает внимания.
It can be viewed on Tuesdays and Thursdays.Его можно осматривать по вторникам и четвергам.
The house contains a fine collection of pictures and curiosities, and the grounds are very beautiful.В доме есть прекрасная коллекция картин и редкостей, и сам парк очень красив.
The pool under Sandford lasher, just behind the lock, is a very good place to drown yourself in.Заводь у Сэндфордской запруды - подходящее место для того, чтобы утопиться.
The undercurrent is terribly strong, and if you once get down into it you are all right.Нижнее течение здесь очень сильно, и если попадешь в него - все в порядке.
An obelisk marks the spot where two men have already been drowned, while bathing there; and the steps of the obelisk are generally used as a diving-board by young men now who wish to see if the place really is dangerous. River sceneОбелиском отмечено место, где утонули уже двое во время купанья; теперь со ступенек обелиска ныряют молодые люди, которые хотят убедиться, действительно ли это место так опасно.
Iffley Lock and Mill, a mile before you reach Oxford, is a favourite subject with the river-loving brethren of the brush.Шлюз и мельница Иффли, в миле от Оксфорда, - излюбленный сюжет художников, которые пишут речные пейзажи.
The real article, however, is rather disappointing, after the pictures.Но в жизни они много хуже, чем на картинах.
Few things, I have noticed, come quite up to the pictures of them, in this world.Я уже заметил, что в этом мире очень немногие вещи полностью отвечают своим изображениям.
We passed through Iffley Lock at about half-past twelve, and then, having tidied up the boat and made all ready for landing, we set to work on our last mile.Мы миновали шлюз Иффли в половине первого и потом, прибрав лодку и сделав все приготовления к высадке, налегли на весла, чтобы отработать последнюю милю.
Between Iffley and Oxford is the most difficult bit of the river I know.Участок реки между Иффли и Оксфордом, насколько я знаю, один из самых трудных.
You want to be born on that bit of water, to understand it. I have been over it a fairish number of times, but I have never been able to get the hang of it.Я проходил этот участок неоднократно, но так и не смог постичь его.
The man who could row a straight course from Oxford to Iffley ought to be able to live comfortably, under one roof, with his wife, his mother-in-law, his elder sister, and the old servant who was in the family when he was a baby.Человек, который сумеет грести по прямой от Иффли до Оксфорда, наверное в состоянии ужиться под одной крышей со своей женой, тещей, старшей сестрой и служанкой, которая работала у них, когда он был еще маленьким.
First the current drives you on to the right bank, and then on to the left, then it takes you out into the middle, turns you round three times, and carries you up stream again, and always ends by trying to smash you up against a college barge.Сначала течение тянет вас к правому берегу, потом к левому, потом выносит на середину, три раза поворачивает и снова несет вверх по реке, все время стараясь вас разбить о какую-нибудь баржу.
Of course, as a consequence of this, we got in the way of a good many other boats, during the mile, and they in ours, and, of course, as a consequence of that, a good deal of bad language occurred.Вследствие всего этого мы, разумеется, помешали за эту милю многим лодкам, и многие лодки помешали нашей, а вследствие этого было, разумеется, сказано много крепких слов.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки