Читаем Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты полностью

Dogs fightingAmong folk too constitutionally weak, or too constitutionally lazy, whichever it may be, to relish up-stream work, it is a common practice to get a boat at Oxford, and row down.Люди, по врожденной лени или слабости неспособные наслаждаться тяжелым трудом, обычно садятся в лодку в Оксфорде и гребут вниз.
For the energetic, however, the up-stream journey is certainly to be preferred.Однако для человека энергичного путешествие вверх по реке несомненно приятнее.
It does not seem good to be always going with the current.Нехорошо все время плыть по течению.
There is more satisfaction in squaring one's back, and fighting against it, and winning one's way forward in spite of it-at least, so I feel, when Harris and George are sculling and I am steering.Гораздо больше удовольствия, напрягая спину, бороться с ним, идти вперед наперекор ему, - по крайней мере мне так кажется, когда Гаррис с Джорджем гребут, а я правлю рулем.
Dog runningTo those who do contemplate making Oxford their starting-place, I would say, take your own boat-unless, of course, you can take someone else's without any possible danger of being found out.Тем, кто намерен избрать Оксфорд отправным пунктом, я посоветую: запаситесь собственной лодкой (если, конечно, вы не можете взять чужую без риска, что это обнаружится).
The boats that, as a rule, are let for hire on the Thames above Marlow, are very good boats.Лодки, которые сдаются внаем на Темзе, выше Марло, как правило, очень хороши.
They are fairly water-tight; and so long as they are handled with care, they rarely come to pieces, or sink.Они почти не протекают, и если осторожно с ними обращаться, редко разваливаются на куски или тонут.
There are places in them to sit down on, and they are complete with all the necessary arrangements-or nearly all-to enable you to row them and steer them.В них есть на чем сесть, и они снабжены всеми или почти всеми приспособлениями для того, чтобы грести и править рулем.
But they are not ornamental.Но они не украшают реки.
The boat you hire up the river above Marlow is not the sort of boat in which you can flash about and give yourself airs.В лодке, которую вы нанимаете на реке выше Марло, нельзя задаваться и важничать.
The hired up-river boat very soon puts a stop to any nonsense of that sort on the part of its occupants.Наемная лодка живо заставляет своих пассажиров прекратить подобные глупости.
That is its chief-one may say, its only recommendation.Это ее главное и, можно сказать, единственное достоинство.
DogThe man in the hired up-river boat is modest and retiring.Человек в наемной лодке становится скромным и застенчивым.
He likes to keep on the shady side, underneath the trees, and to do most of his travelling early in the morning or late at night, when there are not many people about on the river to look at him.Он предпочитает держаться на теневой стороне под деревьями и совершает большую часть пути рано утром или поздно вечером, когда его могут видеть на реке лишь немногие.
When the man in the hired up-river boat sees anyone he knows, he gets out on to the bank, and hides behind a tree.Если человек, находящийся в такой лодке, видит знакомого, он выходит на берег и прячется за дерево.
I was one of a party who hired an up-river boat one summer, for a few days' trip.Однажды я был в одной компании, которая как-то летом наняла на несколько дней лодку, чтобы покататься.
We had none of us ever seen the hired up-river boat before; and we did not know what it was when we did see it.Никто из нас до тех пор не видел наемной лодки, и, когда мы увидали ее, то не поняли, что это такое.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки