It can be reached by paddling up the Thame, if you have a small boat; but the best way is to leave the river at Day's Lock, and take a walk across the fields. | Если лодка у вас маленькая, до него можно добраться по речушке Тем. Но лучше всего оставить лодку у шлюза Дэй и отправиться пешком через поля. |
Dorchester is a delightfully peaceful old place, nestling in stillness and silence and drowsiness. | Дорчестер - красивое старинное местечко, приютившееся среди тишины, спокойствия, дремоты. |
Dorchester, like Wallingford, was a city in ancient British times; it was then called Caer Doren, "the city on the water." | Так же как и Уоллингфорд, Дорчестер в древности был городом; тогда он назывался Каер Дорен - "город на воде". |
In more recent times the Romans formed a great camp here, the fortifications surrounding which now seem like low, even hills. | Позднее римляне создали там большой лагерь; укрепления, которые окружали его, теперь кажутся низкими ровными холмиками. |
In Saxon days it was the capital of Wessex. | Во времена саксов он был столицей Уэссекса. |
It is very old, and it was very strong and great once. | Г ород очень древний, некогда он был сильным и большим. |
Now it sits aside from the stirring world, and nods and dreams. | А теперь он стоит в стороне от шумной жизни, клюет носом и видит сны. |
Round Clifton Hampden, itself a wonderfully pretty village, old-fashioned, peaceful, and dainty with flowers, the river scenery is rich and beautiful. | В окрестностях Клифтон Хэмпдена, красивой деревушки, старомодной, спокойной, изящной благодаря своим цветникам, берега реки очень колоритны и красивы. |
If you stay the night on land at Clifton, you cannot do better than put up at the | Если вы собираетесь переночевать в Клифтоне, лучше всего остановиться в |
"Barley Mow." | "Ячменном Стоге". |
It is, without exception, I should say, the quaintest, most old-world inn up the river. | Можно смело сказать, что это самая оригинальная, самая старинная гостиница на всей реке. |
It stands on the right of the bridge, quite away from the village. | Она стоит справа от моста, в стороне от деревни. |
Its low-pitched gables and thatched roof and latticed windows give it quite a story-book appearance, while inside it is even still more once-upon-a-timeyfied. | Высокая соломенная крыша и решетчатые окна придают ей сказочный вид, а внутри пахнет стариной еще больше. |
It would not be a good place for the heroine of a modern novel to stay at. | Для героини современного романа это было бы неподходящее место. |
The heroine of a modern novel is always "divinely tall," and she is ever "drawing herself up to her full height." | Г ероиня современного романа всегда "царственно высока", и она то и дело "выпрямляется во весь рост". |
At the "Barley Mow" she would bump her head against the ceiling each time she did this. | В "Ячменном Стоге" она бы каждый раз стукалась головой о потолок. |
It would also be a bad house for a drunken man to put up at. | Для пьяного эта гостиница тоже не подошла бы. |