Читаем Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты полностью

It can be reached by paddling up the Thame, if you have a small boat; but the best way is to leave the river at Day's Lock, and take a walk across the fields.Если лодка у вас маленькая, до него можно добраться по речушке Тем. Но лучше всего оставить лодку у шлюза Дэй и отправиться пешком через поля.
Dorchester is a delightfully peaceful old place, nestling in stillness and silence and drowsiness.Дорчестер - красивое старинное местечко, приютившееся среди тишины, спокойствия, дремоты.
Dorchester, like Wallingford, was a city in ancient British times; it was then called Caer Doren, "the city on the water."Так же как и Уоллингфорд, Дорчестер в древности был городом; тогда он назывался Каер Дорен - "город на воде".
In more recent times the Romans formed a great camp here, the fortifications surrounding which now seem like low, even hills.Позднее римляне создали там большой лагерь; укрепления, которые окружали его, теперь кажутся низкими ровными холмиками.
In Saxon days it was the capital of Wessex.Во времена саксов он был столицей Уэссекса.
It is very old, and it was very strong and great once.Г ород очень древний, некогда он был сильным и большим.
Now it sits aside from the stirring world, and nods and dreams.А теперь он стоит в стороне от шумной жизни, клюет носом и видит сны.
Round Clifton Hampden, itself a wonderfully pretty village, old-fashioned, peaceful, and dainty with flowers, the river scenery is rich and beautiful.В окрестностях Клифтон Хэмпдена, красивой деревушки, старомодной, спокойной, изящной благодаря своим цветникам, берега реки очень колоритны и красивы.
If you stay the night on land at Clifton, you cannot do better than put up at theЕсли вы собираетесь переночевать в Клифтоне, лучше всего остановиться в
"Barley Mow.""Ячменном Стоге".
It is, without exception, I should say, the quaintest, most old-world inn up the river.Можно смело сказать, что это самая оригинальная, самая старинная гостиница на всей реке.
It stands on the right of the bridge, quite away from the village.Она стоит справа от моста, в стороне от деревни.
Its low-pitched gables and thatched roof and latticed windows give it quite a story-book appearance, while inside it is even still more once-upon-a-timeyfied.Высокая соломенная крыша и решетчатые окна придают ей сказочный вид, а внутри пахнет стариной еще больше.
It would not be a good place for the heroine of a modern novel to stay at.Для героини современного романа это было бы неподходящее место.
The heroine of a modern novel is always "divinely tall," and she is ever "drawing herself up to her full height."Г ероиня современного романа всегда "царственно высока", и она то и дело "выпрямляется во весь рост".
At the "Barley Mow" she would bump her head against the ceiling each time she did this.В "Ячменном Стоге" она бы каждый раз стукалась головой о потолок.
It would also be a bad house for a drunken man to put up at.Для пьяного эта гостиница тоже не подошла бы.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки