Читаем Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты полностью

I don't know why it should be, but everybody is always so exceptionally irritable on the river.Не знаю почему, но на реке все становятся до крайности раздражительными.
Little mishaps, that you would hardly notice on dry land, drive you nearly frantic with rage, when they occur on the water.Мелкие неприятности, которых вы просто не заметили бы на суше, приводят вас в исступление, если случаются на воде.
When Harris or George makes an ass of himself on dry land, I smile indulgently; when they behave in a chuckle-head way on the river, I use the most blood-curdling language to them.Когда Джордж и Гаррис валяют дурака на твердой земле, я только снисходительно улыбаюсь, если же они делают глупости на реке, я ругаю их последними словами.
When another boat gets in my way, I feel I want to take an oar and kill all the people in it.Когда мне мешает проехать чужая лодка, я испытываю желание взять весло и перебить всех, кто в ней сидит.
The mildest tempered people, when on land, become violent and blood-thirsty when in a boat.Самые тихие люди, садясь в лодку, становятся дикими и кровожадными.
I did a little boating once with a young lady.Я однажды катался с одной барышней.
She was naturally of the sweetest and gentlest disposition imaginable, but on the river it was quite awful to hear her.От природы это была особа необычайно кроткая я ласковая, но на реке ее было прямо-таки страшно слушать.
"Oh, drat the man!" she would exclaim, when some unfortunate sculler would get in her way; "why don't he look where he's going?""Черт его подери! - кричала эта особа, когда какой-нибудь несчастный гребец мешал ей проехать. - Чего он смотрит, куда его несет?"
And, "Oh, bother the silly old thing!" she would say indignantly, when the sail would not go up properly. And she would catch hold of it, and shake it quite brutally."Вот дрянь!" - с негодованием восклицала она, когда парус не хотел подниматься, и, грубо схватив его, трясла, как дерюгу.
Yet, as I have said, when on shore she was kind-hearted and amiable enough.На берегу же, повторяю, она была приветлива и добра.
Man at the lock Man at the lockThe air of the river has a demoralising effect upon one's temper, and this it is, I suppose, which causes even barge men to be sometimes rude to one another, and to use language which, no doubt, in their calmer moments they regret.Речной воздух губительно действует на характер, и в этом, я думаю, причина, почему даже лодочники иногда грубы друг с другом и допускают выражения, о которых в более спокойную минуту несомненно готовы пожалеть.
CHAPTER XIX.ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
Oxford.-Montmorency's idea of Heaven.-The hired up-river boat, its beauties and advantages.-The "Pride of the Thames."-The weather changes.-The river under different aspects.-Not a cheerful evening.-Yearnings for the unattainable.-The cheery chat goes round.-George performs upon the banjo.-A mournful melody.-Another wet day.-Flight.-A little supper and a toast.Оксфорд. Представление Монморенси о рае. Наемная лодка, ее прелести и преимущества. "Гордость Темзы". Погода меняется. Река в разных видах. Не слишком веселый вечер. Стремление к недостижимому. Оживленная болтовня. Джордж исполняет пьесу на банджо. Унылая мелодия. Снова дождливый день. Бегство. Легкий ужин, заканчивающийся тостом.
Dog runningWe spent two very pleasant days at Oxford.Мы провели в Оксфорде два приятных дня.
There are plenty of dogs in the town of Oxford.В городе Оксфорде много собак.
Montmorency had eleven fights on the first day, and fourteen on the second, and evidently thought he had got to heaven.Монморенси участвовал в первый день в одиннадцати драках, во второй - в четырнадцати и несомненно решил, что попал в рай.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки