I don't know why it should be, but everybody is always so exceptionally irritable on the river. | Не знаю почему, но на реке все становятся до крайности раздражительными. |
Little mishaps, that you would hardly notice on dry land, drive you nearly frantic with rage, when they occur on the water. | Мелкие неприятности, которых вы просто не заметили бы на суше, приводят вас в исступление, если случаются на воде. |
When Harris or George makes an ass of himself on dry land, I smile indulgently; when they behave in a chuckle-head way on the river, I use the most blood-curdling language to them. | Когда Джордж и Гаррис валяют дурака на твердой земле, я только снисходительно улыбаюсь, если же они делают глупости на реке, я ругаю их последними словами. |
When another boat gets in my way, I feel I want to take an oar and kill all the people in it. | Когда мне мешает проехать чужая лодка, я испытываю желание взять весло и перебить всех, кто в ней сидит. |
The mildest tempered people, when on land, become violent and blood-thirsty when in a boat. | Самые тихие люди, садясь в лодку, становятся дикими и кровожадными. |
I did a little boating once with a young lady. | Я однажды катался с одной барышней. |
She was naturally of the sweetest and gentlest disposition imaginable, but on the river it was quite awful to hear her. | От природы это была особа необычайно кроткая я ласковая, но на реке ее было прямо-таки страшно слушать. |
"Oh, drat the man!" she would exclaim, when some unfortunate sculler would get in her way; "why don't he look where he's going?" | "Черт его подери! - кричала эта особа, когда какой-нибудь несчастный гребец мешал ей проехать. - Чего он смотрит, куда его несет?" |
And, "Oh, bother the silly old thing!" she would say indignantly, when the sail would not go up properly. And she would catch hold of it, and shake it quite brutally. | "Вот дрянь!" - с негодованием восклицала она, когда парус не хотел подниматься, и, грубо схватив его, трясла, как дерюгу. |
Yet, as I have said, when on shore she was kind-hearted and amiable enough. | На берегу же, повторяю, она была приветлива и добра. |
Man at the lock Man at the lockThe air of the river has a demoralising effect upon one's temper, and this it is, I suppose, which causes even barge men to be sometimes rude to one another, and to use language which, no doubt, in their calmer moments they regret. | Речной воздух губительно действует на характер, и в этом, я думаю, причина, почему даже лодочники иногда грубы друг с другом и допускают выражения, о которых в более спокойную минуту несомненно готовы пожалеть. |
CHAPTER XIX. | ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ |
Oxford.-Montmorency's idea of Heaven.-The hired up-river boat, its beauties and advantages.-The "Pride of the Thames."-The weather changes.-The river under different aspects.-Not a cheerful evening.-Yearnings for the unattainable.-The cheery chat goes round.-George performs upon the banjo.-A mournful melody.-Another wet day.-Flight.-A little supper and a toast. | Оксфорд. Представление Монморенси о рае. Наемная лодка, ее прелести и преимущества. "Гордость Темзы". Погода меняется. Река в разных видах. Не слишком веселый вечер. Стремление к недостижимому. Оживленная болтовня. Джордж исполняет пьесу на банджо. Унылая мелодия. Снова дождливый день. Бегство. Легкий ужин, заканчивающийся тостом. |
Dog runningWe spent two very pleasant days at Oxford. | Мы провели в Оксфорде два приятных дня. |
There are plenty of dogs in the town of Oxford. | В городе Оксфорде много собак. |
Montmorency had eleven fights on the first day, and fourteen on the second, and evidently thought he had got to heaven. | Монморенси участвовал в первый день в одиннадцати драках, во второй - в четырнадцати и несомненно решил, что попал в рай. |