The reaches down to Pangbourne woo one for a sunny sail or for a moonlight row, and the country round about is full of beauty. | Воды реки до самого Пэнгборна так и манят поплавать в солнечный день под парусом или выехать в лунную ночь на лодке, а окружающий вид очень красив. |
We had intended to push on to Wallingford that day, but the sweet smiling face of the river here lured us to linger for a while; and so we left our boat at the bridge, and went up into Streatley, and lunched at the | Мы намеревались дойти в этот день до Уоллингфорда, но улыбка реки соблазнила нас остаться. Привязав лодку у моста, мы отправились в Стритли и позавтракали в гостинице |
"Bull," much to Montmorency's satisfaction. | "Бык" к великому удовольствию Монморенси. |
They say that the hills on each ride of the stream here once joined and formed a barrier across what is now the Thames, and that then the river ended there above Goring in one vast lake. | Г оворят, что горы, высящиеся на обоих берегах реки, когда-то соединялись и преграждали течение нынешней Темзы. Река будто бы оканчивалась несколько выше Горинга, образуя большое озеро. |
I am not in a position either to contradict or affirm this statement. | Я не могу ни подтвердить, ни опровергнуть это утверждение. |
I simply offer it. | Я просто отмечаю его. |
It is an ancient place, Streatley, dating back, like most river-side towns and villages, to British and Saxon times. | Стритли - старинное местечко, основанное, как большинство прибрежных городов и поселков, во времена бриттов и саксов. |
Goring is not nearly so pretty a little spot to stop at as Streatley, if you have your choice; but it is passing fair enough in its way, and is nearer the railway in case you want to slip off without paying your hotel bill. | В Стритли куда приятнее останавливаться, чем в Горинге, если у вас есть возможность выбирать, но сам по себе Горинг достаточно красив и к тому же расположен ближе к железной дороге, что имеет значение, если вы хотите удрать из гостиницы, не заплатив по счету. |
CHAPTER XVII. | ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ |
Washing day.-Fish and fishers.-On the art of angling.-A conscientious fly-fisher.-A fishy story. | Стирка. Рыба и рыбаки. Об искусстве уженья. Добросовестный удильщик на муху. Рыбацкая история. |
Washing lineWe stayed two days at Streatley, and got our clothes washed. | Мы пробыли в Стритли два дня и отдали наше платье в стирку. |
We had tried washing them ourselves, in the river, under George's superintendence, and it had been a failure. | Мы сами пробовали стирать его в реке под наблюдением Джорджа, но это окончилось неудачей. |
Indeed, it had been more than a failure, because we were worse off after we had washed our clothes than we were before. | Поистине это можно назвать больше чем неудачей, так как после стирки мы оказались в еще худшем положении, чем прежде. |
Before we had washed them, they had been very, very dirty, it is true; but they were just wearable. | Перед стиркой наше платье было, правда, очень грязно, но его все-таки можно было носить. |
After we had washed them-well, the river between Reading and Henley was much cleaner, after we had washed our clothes in it, than it was before. | А после того как мы его постирали... Скажем кратко: вода в реке между Рэдингом и Хэнли стала после этого много чище. |
All the dirt contained in the river between Reading and Henley, we collected, during that wash, and worked it into our clothes. | Мы собрали во время стирки всю грязь, которая скопилась в реке между Рэдингом и Хэнли, и, так сказать, вмыли ее в наше платье. |