Читаем Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты полностью

The reaches down to Pangbourne woo one for a sunny sail or for a moonlight row, and the country round about is full of beauty.Воды реки до самого Пэнгборна так и манят поплавать в солнечный день под парусом или выехать в лунную ночь на лодке, а окружающий вид очень красив.
We had intended to push on to Wallingford that day, but the sweet smiling face of the river here lured us to linger for a while; and so we left our boat at the bridge, and went up into Streatley, and lunched at theМы намеревались дойти в этот день до Уоллингфорда, но улыбка реки соблазнила нас остаться. Привязав лодку у моста, мы отправились в Стритли и позавтракали в гостинице
"Bull," much to Montmorency's satisfaction."Бык" к великому удовольствию Монморенси.
They say that the hills on each ride of the stream here once joined and formed a barrier across what is now the Thames, and that then the river ended there above Goring in one vast lake.Г оворят, что горы, высящиеся на обоих берегах реки, когда-то соединялись и преграждали течение нынешней Темзы. Река будто бы оканчивалась несколько выше Горинга, образуя большое озеро.
I am not in a position either to contradict or affirm this statement.Я не могу ни подтвердить, ни опровергнуть это утверждение.
I simply offer it.Я просто отмечаю его.
It is an ancient place, Streatley, dating back, like most river-side towns and villages, to British and Saxon times.Стритли - старинное местечко, основанное, как большинство прибрежных городов и поселков, во времена бриттов и саксов.
Goring is not nearly so pretty a little spot to stop at as Streatley, if you have your choice; but it is passing fair enough in its way, and is nearer the railway in case you want to slip off without paying your hotel bill.В Стритли куда приятнее останавливаться, чем в Горинге, если у вас есть возможность выбирать, но сам по себе Горинг достаточно красив и к тому же расположен ближе к железной дороге, что имеет значение, если вы хотите удрать из гостиницы, не заплатив по счету.
CHAPTER XVII.ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
Washing day.-Fish and fishers.-On the art of angling.-A conscientious fly-fisher.-A fishy story.Стирка. Рыба и рыбаки. Об искусстве уженья. Добросовестный удильщик на муху. Рыбацкая история.
Washing lineWe stayed two days at Streatley, and got our clothes washed.Мы пробыли в Стритли два дня и отдали наше платье в стирку.
We had tried washing them ourselves, in the river, under George's superintendence, and it had been a failure.Мы сами пробовали стирать его в реке под наблюдением Джорджа, но это окончилось неудачей.
Indeed, it had been more than a failure, because we were worse off after we had washed our clothes than we were before.Поистине это можно назвать больше чем неудачей, так как после стирки мы оказались в еще худшем положении, чем прежде.
Before we had washed them, they had been very, very dirty, it is true; but they were just wearable.Перед стиркой наше платье было, правда, очень грязно, но его все-таки можно было носить.
After we had washed them-well, the river between Reading and Henley was much cleaner, after we had washed our clothes in it, than it was before.А после того как мы его постирали... Скажем кратко: вода в реке между Рэдингом и Хэнли стала после этого много чище.
All the dirt contained in the river between Reading and Henley, we collected, during that wash, and worked it into our clothes.Мы собрали во время стирки всю грязь, которая скопилась в реке между Рэдингом и Хэнли, и, так сказать, вмыли ее в наше платье.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки