Читаем Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты полностью

This seemed to me most unreasonable.Это показалось мне совершенно необоснованным.
It had been arranged in the morning that I should bring the boat up to three miles above Reading.Утром мы условились, что я проведу лодку на три мили выше Рэдинга.
Well, here we were, ten miles above Reading!Но ведь теперь мы были выше Рэдинга на десять миль!
Surely it was now their turn again.Конечно, грести надо было опять Г аррису и Джорджу.
I could not get either George or Harris to see the matter in its proper light, however; so, to save argument, I took the sculls.Однако я не мог склонить ни того, ни другого к своей точке зрения и, чтобы не спорить напрасно, взялся за весла.
I had not been pulling for more than a minute or so, when George noticed something black floating on the water, and we drew up to it.Не успел я проработать и минуту, как мы увидели на реке какой-то черный предмет и приблизились к нему.
George leant over, as we neared it, and laid hold of it. And then he drew back with a cry, and a blanched face.Джордж наклонился и схватил этот предмет, но тотчас же с криком отшатнулся, бледный как полотно.
It was the dead body of a woman.Это было тело мертвой женщины.
It lay very lightly on the water, and the face was sweet and calm.Оно легко плыло по воде, и лицо утопленницы было кротко и спокойно.
It was not a beautiful face; it was too prematurely aged-looking, too thin and drawn, to be that; but it was a gentle, lovable face, in spite of its stamp of pinch and poverty, and upon it was that look of restful peace that comes to the faces of the sick sometimes when at last the pain has left them.Его нельзя было назвать красивым, это лицо. Оно преждевременно состарилось, высохло и исхудало. Но это было милое и приятное лицо, несмотря на следы нужды и бедности, и на нем лежал отпечаток безмятежного спокойствия, которое мы часто видим на лице больных, когда их страданья, наконец, прекращаются.
Fortunately for us-we having no desire to be kept hanging about coroners' courts-some men on the bank had seen the body too, and now took charge of it from us.На наше счастье, - нам вовсе не хотелось таскаться по судам и следователям, - какие-то люди на берегу тоже заметили утопленницу и взяли на себя заботу о ней.
We found out the woman's story afterwards.Впоследствии мы узнали историю этой женщины.
Of course it was the old, old vulgar tragedy.Разумеется, это была обыкновенная, пошлая трагедия.
She had loved and been deceived-or had deceived herself.Она любила и была обманута или сама обманулась.
Anyhow, she had sinned-some of us do now and then-and her family and friends, naturally shocked and indignant, had closed their doors against her.Так или иначе, она согрешила - это со многими из нас случается, - и ее знакомые и родные, охваченные справедливым негодованием, захлопнули перед ней двери своих домов.
Left to fight the world alone, with the millstone of her shame around her neck, she had sunk ever lower and lower.Вынужденная бороться с судьбой одна, неся на шее ярмо своего позора, она опускалась все ниже и ниже.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки