I am not a good fisherman myself. | Сам я - неважный рыболов. |
I devoted a considerable amount of attention to the subject at one time, and was getting on, as I thought, fairly well; but the old hands told me that I should never be any real good at it, and advised me to give itup. | Некогда я посвящал этому занятию много внимания, и дело, как мне казалось, шло хорошо. Но опытные рыбаки сказали, что из меня никогда не выйдет толку, и посоветовали мне отступиться. |
They said that I was an extremely neat thrower, and that I seemed to have plenty of gumption for the thing, and quite enough constitutional laziness. | Они говорили, что я очень неплохо закидываю удочку и, видимо, обладаю большой смекалкой и совершенно достаточной врожденной леностью. |
But they were sure I should never make anything of a fisherman. | Но, по их глубокому убеждению, рыбак из меня не получится. |
I had not got sufficient imagination. | У меня слишком мало воображения. |
They said that as a poet, or a shilling shocker, or a reporter, or anything of that kind, I might be satisfactory, but that, to gain any position as a Thames angler, would require more play of fancy, more power of invention than I appeared to possess. | Они говорили, что в роли поэта, автора уголовных романов, репортера или чего-нибудь в этом роде я, может быть, и добьюсь успеха. Но чтобы создать себе имя в качестве удильщика на Темзе, нужно больше, чем у меня, фантазии, больше способности к выдумке. |
Some people are under the impression that all that is required to make a good fisherman is the ability to tell lies easily and without blushing; but this is a mistake. | Многие считают, что от хорошего рыболова требуется только уменье легко, не краснея, врать. Но эта глубокое заблуждение. |
Mere bald fabrication is useless; the veriest tyro can manage that. | Г олое вранье бесполезно - на это способен любой новичок. |
It is in the circumstantial detail, the embellishing touches of probability, the general air of scrupulous-almost of pedantic-veracity, that the experienced angler is seen. | Обстоятельные подробности, изящные правдоподобные штрихи, общее впечатление щепетильной, почти педантической правдивости - вот что характерно для опытного рыбака. |
Anybody can come in and say, | Каждый может войти и сказать: |
"Oh, I caught fifteen dozen perch yesterday evening;" or | "Знаете, вчера вечером я поймал пятнадцать дюжин окуней", или: |
"Last Monday I landed a gudgeon, weighing eighteen pounds, and measuring three feet from the tip to the tail." | "В прошлый понедельник я вытащил пескаря весом в восемнадцать фунтов и длиной в три фута от головы до хвоста". |
There is no art, no skill, required for that sort of thing. | Для этого не требуется искусства или уменья. |
It shows pluck, but that is all. | Это свидетельствует всего лишь о смелости. |
No; your accomplished angler would scorn to tell a lie, that way. | Нет, настоящий рыбак не стал бы врать таким образом. |
His method is a study in itself. | Его система - это целая наука. |
He comes in quietly with his hat on, appropriates the most comfortable chair, lights his pipe, and commences to puff in silence. | Он спокойно входит, не снимая шляпы, усаживается на самый удобный стул, закуривает трубку и молча пускает клубы дыма. |
He lets the youngsters brag away for a while, and then, during a momentary lull, he removes the pipe from his mouth, and remarks, as he knocks the ashes out against the bars: | Он дает молодежи вволю похвастаться и, воспользовавшись минутой тишины, вынимает трубку изо рта и говорит, выколачивая ее о решетку камина. |