During the Parliamentary struggle, Reading was besieged by the Earl of Essex, and, a quarter of a century later, the Prince of Orange routed King James's troops there. | Во время борьбы парламента с королем Рэдинг был осажден графом Эссексом, а четверть века спустя принц Оранский разбил под Рэдингом войска короля Иакова. |
Henry I. lies buried at Reading, in the Benedictine abbey founded by him there, the ruins of which may still be seen; and, in this same abbey, great John of Gaunt was married to the Lady Blanche. | Г енрих Первый похоронен в Рэдинге, в Бенедиктинском аббатстве, которое он сам основал и развалины которого сохранились до наших дней. В этом же самом аббатстве славный Джон Гонт был обвенчан с леди Бланш. |
At Reading lock we came up with a steam launch, belonging to some friends of mine, and they towed us up to within about a mile of Streatley. | У Рэдингского шлюза мы поровнялись с паровым баркасом, принадлежащим одним моим знакомым, и нас подвезли на буксире почти до самого Стритли. |
It is very delightful being towed up by a launch. | Это очень приятно - идти на буксире за баркасом. |
I prefer it myself to rowing. | Лично мне это нравится гораздо больше, чем гребля. |
The run would have been more delightful still, if it had not been for a lot of wretched small boats that were continually getting in the way of our launch, and, to avoid running down which, we had to be continually easing and stopping. | Поездка была бы еще приятнее, если бы не множество маленьких лодчонок, которые все время сновали вокруг нашего баркаса. Чтобы не утопить их, нам то и дело приходилось замедлять ход и останавливаться. |
It is really most annoying, the manner in which these rowing boats get in the way of one's launch up the river; something ought to done to stop it. | У этих весельных лодок пренеприятная привычка путаться на реке перед паровыми баркасами. Против них необходимо принять какие-то меры. |
And they are so confoundedly impertinent, too, over it. | И они к тому же еще такие нахальные, эти лодки. |
You can whistle till you nearly burst your boiler before they will trouble themselves to hurry. | Чтобы они соблаговолили поторопиться, приходится так свистеть, что котел чуть не лопается. |
I would have one or two of them run down now and then, if I had my way, just to teach them all a lesson. | Будь на то моя воля, я бы время от времени топил парочку лодок, чтобы хорошенько их проучить. |
The river becomes very lovely from a little above Reading. | Выше Рэдинга река становится очень приятной. |
The railway rather spoils it near Tilehurst, but from Mapledurham up to Streatley it is glorious. | У Тайлхерста ее несколько портит железная дорога, но от Мэплдерхэма до Стритли вид прямо великолепный. |
A little above Mapledurham lock you pass Hardwick House, where Charles I. played bowls. | Несколько выше шлюза стоит Хардвик-Хаус, где Карл Первый играл в шары. |
The neighbourhood of Pangbourne, where the quaint little Swan Inn stands, must be as familiar to the habitues of the Art Exhibitions as it is to its own inhabitants. | Окрестности Пэнгборна, где находится прелестная гостиница "Лебедь", вероятно столь же хорошо знакомы завсегдатаям картинных выставок, как и обитателям этой местности. |
My friends' launch cast us loose just below the grotto, and then Harris wanted to make out that it was my turn to pull. | Мы отцепились от баркаса моих знакомых, немного не доезжая грота, и Гаррис принялся доказывать, что теперь моя очередь грести. |