"Well, I had a haul on Tuesday evening that it's not much good my telling anybody about." | - Н-да... во вторник вечером мне удалось выловить такое, что, пожалуй, об этом не стоит и говорить. |
"Oh! why's that?" they ask. | - Почему? - восклицают все разом. |
"Because I don't expect anybody would believe me if I did," replies the old fellow calmly, and without even a tinge of bitterness in his tone, as he refills his pipe, and requests the landlord to bring him three of Scotch, cold. | - Потому что, если я и расскажу, мне вряд ли поверят, - спокойно отвечает старик без тени горечи в голосе. Он снова набивает трубку и просит трактирщика принести ему три рюмки шотландской. |
There is a pause after this, nobody feeling sufficiently sure of himself to contradict the old gentleman. | Наступает пауза; никто не чувствует в себе достаточной уверенности, чтобы оспаривать мнение старого джентльмена. |
So he has to go on by himself without any encouragement. | Тому приходится продолжать, не дожидаясь поддержки. |
"No," he continues thoughtfully; "I shouldn't believe it myself if anybody told it to me, but it's a fact, for all that. | - Нет, - говорит он задумчиво, - я бы и сам не поверил, если бы мне рассказали такое. Но тем не менее это факт. |
I had been sitting there all the afternoon and had caught literally nothing-except a few dozen dace and a score of jack; and I was just about giving it up as a bad job when I suddenly felt a rather smart pull at the line. | Я весь день просидел на берегу и не поймал буквально ничего - только несколько дюжин уклеек и штук двадцать щук. Я уже собирался бросить это дело, как вдруг чувствую, - удочку здорово дернуло. |
I thought it was another little one, and I went to jerk itup. | Я подумал, что это опять какая-нибудь мелочь, и хотел подсечь. |
Hang me, if I could move the rod! | И что же? Удочка ни туда, ни сюда. |
It took me half-an-hour-half-an-hour, sir!-to land that fish; and every moment I thought the line was going to snap! | Мне потребовалось полчаса, - да-с, полчаса, -чтобы вытащить эту рыбу, и каждую минуту я думал, что леса оборвется. |
I reached him at last, and what do you think it was? | Наконец я ее вытащил, и что же, вы думаете, это оказалось? |
A sturgeon! a forty pound sturgeon! taken on a line, sir! | Осетр!.. Сорок фунтов весом! Да-с, на удочку! |
Yes, you may well look surprised-I'll have another three of Scotch, landlord, please." | Удивительно? Конечно. Эй, хозяин, еще три рюмки шотландской! |
And then he goes on to tell of the astonishment of everybody who saw it; and what his wife said, when he got home, and of what Joe Buggles thought about it. | Потом он рассказывает, как поражены были все, кто видел эту рыбу, и что сказала жена, когда он пришел домой, и какого мнения об этом случае Джо Багглс. |
I asked the landlord of an inn up the river once, if it did not injure him, sometimes, listening to the tales that the fishermen about there told him; and he said: | Как-то раз я спросил хозяина одного прибрежного трактира, не противно ли ему слушать россказни местных рыбаков. Он ответил: |
"Oh, no; not now, sir. | - Нет, сэр, теперь - нет. |
It did used to knock me over a bit at first, but, lor love you! me and the missus we listens to 'em all day now. | Сначала я, правда, немного шалел, но теперь ничего, мы с хозяйкой можем хоть целый день их слушать. |