Читаем Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты полностью

That is the only suggestion I can offer.Это единственное объяснение, которое я могу придумать.
By clinging like grim death to the gunwale, we just managed to keep inside the boat, but it was exhausting work.Уцепившись обеими руками за планшир, мы ухитрились не вылетать из лодки, но это была тяжелая работа.
Hector said that pirates and other seafaring people generally lashed the rudder to something or other, and hauled in the main top-jib, during severe squalls, and thought we ought to try to do something of the kind; but I was for letting her have her head to the wind.Гектор сказал, что пираты и другие люди, привыкшие ходить по морю, в сильную бурю привязывают к чему-то руль и спускают кливер, и предложил попробовать сделать что-нибудь в этом роде. Но я стоял за то, чтобы предоставить лодке идти по ветру.
As my advice was by far the easiest to follow, we ended by adopting it, and contrived to embrace the gunwale and give her her head.Последовать моему совету было легче всего, и мы в конце концов так и сделали.
The boat travelled up stream for about a mile at a pace I have never sailed at since, and don't want to again.Лодка неслась по реке примерно милю с такой скоростью, с какой мне с тех пор ни разу не довелось ходить, да, по правде сказать, и не хотелось бы.
Then, at a bend, she heeled over till half her sail was under water.Потом, на повороте, она так накренилась, что парус наполовину ушел в воду.
Then she righted herself by a miracle and flew for a long low bank of soft mud.Потом каким-то чудом выпрямилась и понеслась прямо на длинную плоскую отмель.
That mud-bank saved us.Эта отмель спасла нас.
The boat ploughed its way into the middle of it and then stuck.Лодка врезалась в нее до половины и остановилась.
Finding that we were once more able to move according to our ideas, instead of being pitched and thrown about like peas in a bladder, we crept forward, and cut down the sail.Почувствовав, что нас не бросает больше из стороны в сторону, словно горошины в мешке, и что мы можем двигаться по своему произволу, мы подползли к парусу и срезали его.
We had had enough sailing.Мы уже довольно поплавали под парусом.
We did not want to overdo the thing and get a surfeit of it.Нам не хотелось злоупотреблять этим развлечением и пресытиться им.
We had had a sail-a good all-round exciting, interesting sail-and now we thought we would have a row, just for a change like.Мы совершили хорошую, волнующую, интересную поездку под парусом и теперь решили разнообразия ради немного погрести.
We took the sculls and tried to push the boat off the mud, and, in doing so, we broke one of the sculls.Мы взяли весла и попробовали столкнуть лодку с отмели. При этом мы сломали одно весло.
After that we proceeded with great caution, but they were a wretched old pair, and the second one cracked almost easier than the first, and left us helpless.Мы повторили свою попытку, на этот раз с большей осторожностью, но оба весла явно никуда не годились, и второе разлетелось еще скорее, чем первое, оставив нас безоружными.
The mud stretched out for about a hundred yards in front of us, and behind us was the water.Перед нами тянулась отмель примерно ярдов на сто, а сзади нас была вода.
The only thing to be done was to sit and wait until someone came by.Единственное, что нам оставалось делать, - это сидеть и ждать, пока кто-нибудь не проедет мимо.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки