That is the only suggestion I can offer. | Это единственное объяснение, которое я могу придумать. |
By clinging like grim death to the gunwale, we just managed to keep inside the boat, but it was exhausting work. | Уцепившись обеими руками за планшир, мы ухитрились не вылетать из лодки, но это была тяжелая работа. |
Hector said that pirates and other seafaring people generally lashed the rudder to something or other, and hauled in the main top-jib, during severe squalls, and thought we ought to try to do something of the kind; but I was for letting her have her head to the wind. | Гектор сказал, что пираты и другие люди, привыкшие ходить по морю, в сильную бурю привязывают к чему-то руль и спускают кливер, и предложил попробовать сделать что-нибудь в этом роде. Но я стоял за то, чтобы предоставить лодке идти по ветру. |
As my advice was by far the easiest to follow, we ended by adopting it, and contrived to embrace the gunwale and give her her head. | Последовать моему совету было легче всего, и мы в конце концов так и сделали. |
The boat travelled up stream for about a mile at a pace I have never sailed at since, and don't want to again. | Лодка неслась по реке примерно милю с такой скоростью, с какой мне с тех пор ни разу не довелось ходить, да, по правде сказать, и не хотелось бы. |
Then, at a bend, she heeled over till half her sail was under water. | Потом, на повороте, она так накренилась, что парус наполовину ушел в воду. |
Then she righted herself by a miracle and flew for a long low bank of soft mud. | Потом каким-то чудом выпрямилась и понеслась прямо на длинную плоскую отмель. |
That mud-bank saved us. | Эта отмель спасла нас. |
The boat ploughed its way into the middle of it and then stuck. | Лодка врезалась в нее до половины и остановилась. |
Finding that we were once more able to move according to our ideas, instead of being pitched and thrown about like peas in a bladder, we crept forward, and cut down the sail. | Почувствовав, что нас не бросает больше из стороны в сторону, словно горошины в мешке, и что мы можем двигаться по своему произволу, мы подползли к парусу и срезали его. |
We had had enough sailing. | Мы уже довольно поплавали под парусом. |
We did not want to overdo the thing and get a surfeit of it. | Нам не хотелось злоупотреблять этим развлечением и пресытиться им. |
We had had a sail-a good all-round exciting, interesting sail-and now we thought we would have a row, just for a change like. | Мы совершили хорошую, волнующую, интересную поездку под парусом и теперь решили разнообразия ради немного погрести. |
We took the sculls and tried to push the boat off the mud, and, in doing so, we broke one of the sculls. | Мы взяли весла и попробовали столкнуть лодку с отмели. При этом мы сломали одно весло. |
After that we proceeded with great caution, but they were a wretched old pair, and the second one cracked almost easier than the first, and left us helpless. | Мы повторили свою попытку, на этот раз с большей осторожностью, но оба весла явно никуда не годились, и второе разлетелось еще скорее, чем первое, оставив нас безоружными. |
The mud stretched out for about a hundred yards in front of us, and behind us was the water. | Перед нами тянулась отмель примерно ярдов на сто, а сзади нас была вода. |
The only thing to be done was to sit and wait until someone came by. | Единственное, что нам оставалось делать, - это сидеть и ждать, пока кто-нибудь не проедет мимо. |