We rowed until we were out of sight of the town, and then, with a wide stretch of water in front of us, and the wind blowing a perfect hurricane across it, we felt that the time had come to commence operations. | Мы гребли до тех пор, пока город не скрылся из виду. Когда перед нами открылась широкая полоса воды, над которой ураганом носился ветер, мы решили, что пора приступать к действиям. |
Hector-I think that was his name-went on pulling while I unrolled the sail. | Гектор, - так, кажется, звали моего товарища, -продолжал грести, и я начал развертывать парус. |
It seemed a complicated job, but I accomplished it at length, and then came the question, which was the top end? | Это оказалось нелегким делом, но в конце концов я справился с ним, и тут возник вопрос, который конец паруса верхний. |
By a sort of natural instinct, we, of course, eventually decided that the bottom was the top, and set to work to fix it upside-down. | Следуя врожденному инстинкту, мы, разумеется, решили, что верх - это низ, и принялись ставить парус вверх ногами. |
But it was a long time before we could get it up, either that way or any other way. | Но нам потребовалось много времени, чтобы вообще как-нибудь прикрепить его. |
The impression on the mind of the sail seemed to be that we were playing at funerals, and that I was the corpse and itself was the winding-sheet. | Парус, видимо, решил, что мы играем в похороны и что я покойник, а сам он изображает саван. |
When it found that this was not the idea, it hit me over the head with the boom, and refused to do anything. | Обнаружив свою ошибку, он ударил меня по голове и решил вообще ничего не делать. |
"Wet it," said Hector; "drop it over and get it wet." | - Намочи его, - сказал Гектор. - Брось его за борт, пусть намокнет. |
He said people in ships always wetted the sails before they put them up. | Он сказал, что матросы на кораблях всегда мочат паруса, прежде чем их ставить. |
So I wetted it; but that only made matters worse than they were before. | Я намочил парус, но от этого дело только ухудшилось. |
A dry sail clinging to your legs and wrapping itself round your head is not pleasant, but, when the sail is sopping wet, it becomes quite vexing. | Если вокруг вас обвивается и бьет вас по ногам сухой парус, это достаточно неприятно, но когда парус мокрый, - становится уже совсем обидно. |
We did get the thing up at last, the two of us together. We fixed it, not exactly upside down-more sideways like-and we tied it up to the mast with the painter, which we cut off for the purpose. | Наконец нам удалось общими усилиями поставить парус не совсем вверх ногами, а скорее боком, и мы привязали его к мачте фалинем, который отрезали для этой цели. |
That the boat did not upset I simply state as a fact. | Лодка не опрокинулась - я просто устанавливаю этот факт. |
Why it did not upset I am unable to offer any reason. | Почему она не опрокинулась, этому я не могу предложить никакого объяснения. |
I have often thought about the matter since, but I have never succeeded in arriving at any satisfactory explanation of the phenomenon. | Впоследствии я часто думал об этом, но мне так и не удалось удовлетворительно объяснить это обстоятельство. |
Possibly the result may have been brought about by the natural obstinacy of all things in this world. | Возможно, что такой результат есть следствие естественного упрямства всего существующего. |
The boat may possibly have come to the conclusion, judging from a cursory view of our behaviour, that we had come out for a morning's suicide, and had thereupon determined to disappoint us. | Наблюдая наше поведение, лодка, возможно, пришла к выводу, что мы в это утро выехали на реку с целью самоубийства, и решила нам помешать. |