Читаем Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты полностью

I continued to chuckle to myself about it for some time, and then it was suddenly forced in upon me that really I had got very little to laugh at when I came to think of it.Еще долго я посмеивался про себя, и вдруг меня осенила мысль, что мне в сущности должно быть не до смеху.
Here was I, alone in a punt, without a pole, drifting helplessly down mid-stream-possibly towards a weir.Я ведь сижу один на плоскодонке, без шеста, и беспомощно несусь по течению, вероятнее всего к плотине.
I began to feel very indignant with my friend for having stepped overboard and gone off in that way.Я очень рассердился на моего приятеля за то, что он шагнул за борт и так подвел меня.
He might, at all events, have left me the pole.Он мог бы по крайней мере оставить мне шест.
I drifted on for about a quarter of a mile, and then I came in sight of a fishing-punt moored in mid-stream, in which sat two old fishermen.Меня несло с четверть мили, а потом я заметил другую плоскодонку, стоящую на якоре посреди реки, и в ней двух старых рыбаков.
They saw me bearing down upon them, and they called out to me to keep out of their way.Они увидели, что я мчусь прямо на них, и крикнули, чтобы я свернул в сторону.
"I can't," I shouted back.- Не могу! - закричал я в ответ.
"But you don't try," they answered.- Да вы и не пробуете! - крикнули они.
I explained the matter to them when I got nearer, and they caught me and lent me a pole.Подплыв ближе, я объяснил им, в чем дело, и они поймали меня и дали мне шест.
The weir was just fifty yards below.Плотина была от меня в пятидесяти ярдах.
I am glad they happened to be there.Я рад, что эти рыбаки оказались тут.
The first time I went punting was in company with three other fellows; they were going to show me how to do it.Первый раз я собирался выехать на плоскодонке с тремя другими молодыми людьми. Они должны были мне показать, как с ней управляться.
We could not all start together, so I said I would go down first and get out the punt, and then I could potter about and practice a bit until they came.Мы почему-то не могли выйти вместе, и я сказал, что пойду вперед и спущу лодку на воду, а потом поболтаюсь немного на реке и поупражняюсь, пока они придут.
I could not get a punt out that afternoon, they were all engaged; so I had nothing else to do but to sit down on the bank, watching the river, and waiting for my friends.Мне не удалось получить плоскодонку - все были заняты. Поэтому мне ничего не оставалось, как сидеть на берегу и смотреть на реку, поджидая моих товарищей.
I had not been sitting there long before my attention became attracted to a man in a punt who, I noticed with some surprise, wore a jacket and cap exactly like mine.Вскоре мое внимание привлек один молодой человек на плоскодонке, у которого, как я с удивлением заметил, была такая же куртка и кепи, как у меня.
He was evidently a novice at punting, and his performance was most interesting.Это, видимо, был новичок, и смотреть на него было очень интересно.
You never knew what was going to happen when he put the pole in; he evidently did not know himself.Никак нельзя было угадать, что случится, когда он опустит шест; видимо, он и сам не знал этого.
Sometimes he shot up stream and sometimes he shot down stream, and at other times he simply spun round and came up the other side of the pole.Иногда его бросало вверх по течению, иногда сносило вниз, а чаще всего он просто крутился волчком на одном месте, объезжая кругом шеста.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки