I continued to chuckle to myself about it for some time, and then it was suddenly forced in upon me that really I had got very little to laugh at when I came to think of it. | Еще долго я посмеивался про себя, и вдруг меня осенила мысль, что мне в сущности должно быть не до смеху. |
Here was I, alone in a punt, without a pole, drifting helplessly down mid-stream-possibly towards a weir. | Я ведь сижу один на плоскодонке, без шеста, и беспомощно несусь по течению, вероятнее всего к плотине. |
I began to feel very indignant with my friend for having stepped overboard and gone off in that way. | Я очень рассердился на моего приятеля за то, что он шагнул за борт и так подвел меня. |
He might, at all events, have left me the pole. | Он мог бы по крайней мере оставить мне шест. |
I drifted on for about a quarter of a mile, and then I came in sight of a fishing-punt moored in mid-stream, in which sat two old fishermen. | Меня несло с четверть мили, а потом я заметил другую плоскодонку, стоящую на якоре посреди реки, и в ней двух старых рыбаков. |
They saw me bearing down upon them, and they called out to me to keep out of their way. | Они увидели, что я мчусь прямо на них, и крикнули, чтобы я свернул в сторону. |
"I can't," I shouted back. | - Не могу! - закричал я в ответ. |
"But you don't try," they answered. | - Да вы и не пробуете! - крикнули они. |
I explained the matter to them when I got nearer, and they caught me and lent me a pole. | Подплыв ближе, я объяснил им, в чем дело, и они поймали меня и дали мне шест. |
The weir was just fifty yards below. | Плотина была от меня в пятидесяти ярдах. |
I am glad they happened to be there. | Я рад, что эти рыбаки оказались тут. |
The first time I went punting was in company with three other fellows; they were going to show me how to do it. | Первый раз я собирался выехать на плоскодонке с тремя другими молодыми людьми. Они должны были мне показать, как с ней управляться. |
We could not all start together, so I said I would go down first and get out the punt, and then I could potter about and practice a bit until they came. | Мы почему-то не могли выйти вместе, и я сказал, что пойду вперед и спущу лодку на воду, а потом поболтаюсь немного на реке и поупражняюсь, пока они придут. |
I could not get a punt out that afternoon, they were all engaged; so I had nothing else to do but to sit down on the bank, watching the river, and waiting for my friends. | Мне не удалось получить плоскодонку - все были заняты. Поэтому мне ничего не оставалось, как сидеть на берегу и смотреть на реку, поджидая моих товарищей. |
I had not been sitting there long before my attention became attracted to a man in a punt who, I noticed with some surprise, wore a jacket and cap exactly like mine. | Вскоре мое внимание привлек один молодой человек на плоскодонке, у которого, как я с удивлением заметил, была такая же куртка и кепи, как у меня. |
He was evidently a novice at punting, and his performance was most interesting. | Это, видимо, был новичок, и смотреть на него было очень интересно. |
You never knew what was going to happen when he put the pole in; he evidently did not know himself. | Никак нельзя было угадать, что случится, когда он опустит шест; видимо, он и сам не знал этого. |
Sometimes he shot up stream and sometimes he shot down stream, and at other times he simply spun round and came up the other side of the pole. | Иногда его бросало вверх по течению, иногда сносило вниз, а чаще всего он просто крутился волчком на одном месте, объезжая кругом шеста. |