How they got back George never knew, but it took them just forty minutes. | Как они вернулись назад, Джордж не помнит, но на это потребовалось ровно сорок минут. |
A dense crowd watched the entertainment from Kew Bridge with much interest, and everybody shouted out to them different directions. | Густая толпа с большим интересом наблюдала с моста это зрелище; каждый давал свои указания. |
Three times they managed to get the boat back through the arch, and three times they were carried under it again, and every time "cox" looked up and saw the bridge above him he broke out into renewed sobs. | Трижды нашим юношам удавалось выйти из-под пролета, и трижды их снова увлекало под пролет. Всякий раз, как рулевой взглядывал вверх и видел над собой мост, он снова разражался рыданиями. |
George said he little thought that afternoon that he should ever come to really like boating. | Джордж говорил, что не думал в ту минуту, что когда-нибудь полюбит катанье на лодке. |
Harris is more accustomed to sea rowing than to river work, and says that, as an exercise, he prefers it. | Гаррис - тот больше привык грести на море, чем на реке. Он говорит, что как гимнастика это нравится ему больше. |
I don't. | Я с ним не согласен. |
I remember taking a small boat out at Eastbourne last summer: I used to do a good deal of sea rowing years ago, and I thought I should be all right; but I found I had forgotten the art entirely. | Помню, прошлым летом, я нанял в Истборне маленькую лодочку. Много лет назад мне приходилось ходить на веслах по морю, и я думал, что все будет хорошо. Оказалось, однако, что я совершенно разучился грести. |
When one scull was deep down underneath the water, the other would be flourishing wildly about in the air. | Когда одно весло погружалось глубоко в воду, другое нелепо било по воздуху. |
To get a grip of the water with both at the same time I had to stand up. | Чтоб зачерпнуть воду обоими сразу, мне приходилось вставать на ноги. |
The parade was crowded with nobility and gentry, and I had to pull past them in this ridiculous fashion. | На набережной было полно всякой знати, и мне пришлось плыть мимо них в этом смешном положении. |
I landed half-way down the beach, and secured the services of an old boatman to take me back. | На полдороге я пристал к берегу и, чтобы вернуться назад, прибег к услугам старого лодочника. |
I like to watch an old boatman rowing, especially one who has been hired by the hour. | Я люблю смотреть, как гребут старые лодочники, особенно когда их нанимают по часам. |
There is something so beautifully calm and restful about his method. | В их гребле есть что-то такое спокойное, неторопливое. |
It is so free from that fretful haste, that vehement striving, that is every day becoming more and more the bane of nineteenth-century life. | Она совершенно лишена той суетливой спешки, волнения и напряженности, которая все больше и больше заражает новое поколение. |
He is not for ever straining himself to pass all the other boats. | Опытный лодочник ничуть не старается кого-нибудь обогнать. |
If another boat overtakes him and passes him it does not annoy him; as a matter of fact, they all do overtake him and pass him-all those that are going his way. | Если его самого обгоняет чья-нибудь лодка, это не раздражает его. Собственно говоря, его обгоняют все лодки - все те, что идут в его сторону. |