This would trouble and irritate some people; the sublime equanimity of the hired boatman under the ordeal affords us a beautiful lesson against ambition and uppishness. | Некоторых это бы могло раздосадовать. Величественное спокойствие, которое проявляет при этом наемный лодочник, может послужить прекрасным уроком для людей честолюбивых и чванных. |
Plain practical rowing of the get-the-boat-along order is not a very difficult art to acquire, but it takes a good deal of practice before a man feels comfortable, when rowing past girls. | Простая, обычная гребля, с единственной целью двигать лодку вперед, - не особенно трудное искусство, но требуется большая практика, чтобы чувствовать себя непринужденно, когда гребешь и на тебя смотрят девушки. |
It is the "time" that worries a youngster. | Неопытного юнца больше всего смущает "такт". |
"It's jolly funny," he says, as for the twentieth time within five minutes he disentangles his sculls from yours; "I can get on all right when I'm by myself!" | "Просто смешно, - говорит он, стараясь в двадцатый раз за последние пять минут отцепить свои весла от ваших, - когда я один, я отлично управляюсь". |
To see two novices try to keep time with one another is very amusing. | Очень забавно смотреть, как два новичка стараются грести в такт. |
Bow finds it impossible to keep pace with stroke, because stroke rows in such an extraordinary fashion. | Носовой никак не может не разойтись с кормовым, потому что кормовой, мол, гребет как-то странно. |
Stroke is intensely indignant at this, and explains that what he has been endeavouring to do for the last ten minutes is to adapt his method to bow's limited capacity. | Кормовой ужасно возмущен этим и объясняет, что он вот уже десять минут пытается приспособить свой метод гребли к ограниченным способностям носового. |
Bow, in turn, then becomes insulted, and requests stroke not to trouble his head about him (bow), but to devote his mind to setting a sensible stroke. | Тогда носовой в свою очередь обижается и просит кормового не беспокоиться о кем, но посвятить все внимание разумной гребле на корме. |
Two novices in a boat "Or, shall I take stroke?" he adds, with the evident idea that that would at once put the whole matter right. | - А может быть, мне сесть на твое место? -говорит он, явно намекая, что это сразу исправило бы дело. |
They splash along for another hundred yards with still moderate success, and then the whole secret of their trouble bursts upon stroke like a flash of inspiration. | Они шлепают веслами еще сотню ярдов с весьма умеренным успехом; потом кормового вдруг осеняет, и тайна их неудачи становится ему ясна. |
"I tell you what it is: you've got my sculls," he cries, turning to bow; "pass yours over." | - Вот в чем дело: у тебя мои весла, - кричит он носовому. - Передай-ка их мне. |
"Well, do you know, I've been wondering how it was I couldn't get on with these," answers bow, quite brightening up, and most willingly assisting in the exchange. | - То-то я удивлялся, что у меня ничего не выходит, - говорит носовой, сразу повеселев и с охотой соглашаясь на обмен. |
"Now we shall be all right." | - Теперь дело пойдет на лад. |
But they are not-not even then. | Но дело не идет на лад даже теперь. |
Stroke has to stretch his arms nearly out of their sockets to reach his sculls now; while bow's pair, at each recovery, hit him a violent blow in the chest. | Кормовому, чтобы достать свои весла, приходится вытягивать руки во всю длину, а носовой при каждом взмахе больно ударяет себя веслами в грудь. |