Then it was that the unlucky girl ran in, and misunderstanding the struggle, strove to slash her father free. | Тут-то и вбежала несчастная девушка и, не понимая, из-за чего происходит борьба, попыталась освободить отца. |
At first she only slashed poor Royce's knuckles, from which has come all the little blood in this affair. | Сперва она только полоснула ножом по пальцам бедняги Ройса, отсюда и следы крови на лезвии. |
But, of course, you noticed that he left blood, but no wound, on that servant's face? | Вы, разумеется, заметили, что, когда он ударил лакея, кровь на лице была, хотя никакой раны не было? |
Only before the poor woman swooned, she did hack her father loose, so that he went crashing through that window into eternity." | Перед тем как упасть без чувств, бедняжка успела перерезать веревку и освободить отца, а он выпрыгнул вот в это окно и низвергся в вечность. |
There was a long stillness slowly broken by the metallic noises of Gilder unlocking the handcuffs of Patrick Royce, to whom he said: | Наступило долгое молчание, которое наконец нарушило звяканье металла - это Г илдер разомкнул наручники, сковывавшие Патрика Ройса, и заметил: |
"I think I should have told the truth, sir. | - Думается мне, сэр, вам следовало сразу сказать правду. |
You and the young lady are worth more than Armstrong's obituary notices." | Вы и эта юная особа заслуживаете большего чем упоминание в некрологе Армстронга. |
"Confound Armstrong's notices," cried Royce roughly. | - Плевать мне на этот некролог! - грубо крикнул Ройс. |
"Don't you see it was because she mustn't know?" | - Разве вы не понимаете - я молчал, чтобы скрыть от нее! |
"Mustn't know what?" asked Merton. | - Что скрыть? - спросил Мертон |
"Why, that she killed her father, you fool!" roared the other. | - Да то, что она убила своего отца, болван вы этакий! - рявкнул Ройс. |
"He'd have been alive now but for her. | - Ведь когда б не она, он был бы сейчас жив. |
It might craze her to know that." | Если она узнает, то сойдет с ума от горя. |
"No, I don't think it would," remarked Father Brown, as he picked up his hat. | - Право, не думаю, - заметил отец Браун, берясь за шляпу. |
"I rather think I should tell her. | - Пожалуй, я лучше скажу ей сам. |
Even the most murderous blunders don't poison life like sins; anyhow, I think you may both be the happier now. | Даже роковые ошибки не отравляют жизнь так, как грехи. И во всяком случае, мне кажется, впредь вы будете гораздо счастливее. |
I've got to go back to the Deaf School." | А я сейчас должен вернуться в школу для глухих. |
As he went out on to the gusty grass an acquaintance from Highgate stopped him and said: | Когда он вышел на лужайку, где трава колыхалась от ветра, его окликнул какой-то знакомый из Хайгейта: |
"The Coroner has arrived. | - Только что приехал следователь. |
The inquiry is just going to begin." | Сейчас начнется дознание. |
"I've got to get back to the Deaf School," said Father Brown. | - Я должен вернуться в школу, - сказал отец Браун. |