Милэди замѣтила кровать; она подумала, что нѣсколько часовъ отдыха освѣжатъ не только голову и мысли, но и цвѣтъ лица. Между тѣмъ, прежде чѣмъ лечь, ей пришла въ голову еще лучшая мысль. Она вспомнила, что ей говорили объ ужинѣ. Она была уже болѣе часа въ этой комнатѣ, и надо было полагать, что его не замедлять принести ей. Плѣнница не хотѣла терять времени и рѣшилась въ этотъ же самый вечеръ попытаться и позондировать почву, чтобы познакомиться съ характеромъ людей, которымъ было поручено стеречь ее.
Въ скважинкѣ замка показался свѣтъ: этотъ свѣтъ возвѣщалъ о возвращеніи ея тюремщиковъ. Милэди, которая было встала, быстро бросилась снова въ кресло, откинувъ назадъ голову, распустивъ свои чудные волосы, съ полуоткрытой грудью подъ смятыми кружевами, положивъ одну руку на сердце, а другую опустивъ внизъ.
Засовы отодвинулись, дверь скрипнула на петляхъ, въ комнатѣ раздались шаги и приблизились.
-- Поставьте тамъ этотъ столъ, произнесъ голосъ, который плѣнница признала за голосъ Фельтона.
Приказаніе было исполнено.
-- Принесите свѣчей и смѣните часового, продолжалъ Фельтонъ.
И это второе приказаніе, отданное молодымъ лейтенантомъ однимъ и тѣмъ же лицамъ, доказало милэди, что ея прислуга состояла изъ тѣхъ же людей, которые были и ея сторожами, то-есть изъ солдатъ.
Приказанія Фельтона были, къ тому же, исполнены съ той молчаливой скоростью, которая давала самое лучшее понятіе о дисциплинѣ его подчиненныхъ.
-- А! а! сказалъ онъ,-- она спить, хорошо: проснувшись, она поужинаетъ.
И онъ сдѣлалъ нѣсколько таговъ къ выходу.
-- Нѣтъ, лейтенантъ, сказалъ солдатъ, менѣе стоикъ, чѣмъ его начальникъ, подходя къ милэди,-- эта женщина не спитъ.
-- Она не спита? спросилъ Фельтонъ,-- такъ что же она дѣлаетъ?
-- Она въ обморокѣ; она очень блѣдна, и сколько я ни прислушивался, не слышно дыханія.
-- Ваша правда, сказалъ Фельтонъ, посмотрѣвъ на милэди съ того мѣста, гдѣ остановился, не сдѣлавъ и шага къ ней: -- подите предупредить лорда Винтера, что его плѣнница лишилась чувствъ, потому что это непредвидѣнный случай, и я не знаю, что дѣлать.
Солдатъ вышелъ, чтобы исполнить приказаніе своего офицера. Фельтонъ сѣлъ въ кресло, случайно стоявшее около двери, и сталъ ожидать, не говоря ни слова, не сдѣлавъ ни одного жеста. Милэди обладала великимъ искусствомъ, изученнымъ женщинами, видѣть сквозь длинныя свои рѣсницы, не открывая глазъ: она увидѣла Фельтона, сидѣвшаго къ ней спиной; она продолжала смотрѣть на него въ продолженіе десяти минуть приблизительно, и во все время ея безстрастный сторожъ не оглянулся ни разу.
Она сообразила тогда, что придетъ лордъ Винтеръ и его присутствіе придастъ новую силу ея тюремщику: ея первый опытъ былъ неудаченъ; она перенесла это, какъ женщина, у которой еще много средствъ въ запасѣ; вслѣдствіе этого она подняла голову, открыла глаза и слабо вздохнула.
При этомъ вздохѣ Фельтонъ наконецъ оглянулся.
-- А, вотъ вы и проснулись, сударыня! сказалъ онъ,-- въ такомъ случаѣ мнѣ нечего больше здѣсь дѣлать! Если вамъ что-нибудь понадобится, позвоните.
-- Ахъ, Боже мой, Боже мой, какъ я страдаю! прошептала милэди гармоническимъ голосомъ, подобнымъ голосу древнихъ очаровательницъ, которыя околдовывали всѣхъ, кого хотѣли погубить.
И, выпрямившись въ креслѣ, она приняла еще болѣе граціозную и свободную позу, чѣмъ та, когда она лежала.
Фельтонъ всталъ.
-- Вамъ будутъ подавать кушать три раза въ день, въ слѣдующіе часы, сударыня, сказалъ онъ:-- утромъ въ девять часовъ, затѣмъ въ часъ дня и вечеромъ въ восемь. Если это распредѣленіе вамъ неудобно, вы можете назначить свои часы вмѣсто тѣхъ, которые я вамъ предлагаю, и поступлено будетъ согласно вашему желанію.
-- Неужели я всегда буду одна въ этой большой скучной комнатѣ? спросила милэди.
-- Приглашена женщина изъ окрестностей; она завтра явится въ замокъ и будетъ приходить къ вамъ каждый разъ, какъ вамъ будетъ это угодно.
-- Благодарю васъ, со смиреніемъ отвѣтила милэди.
Фельтонъ слегка поклонился и направился къ двери.
Въ ту минуту, какъ онъ готовился переступить порогъ, въ коридорѣ появился лордъ Винтеръ въ сопровожденіи солдата, который посланъ былъ сказать ему, что милэди лежитъ въ обморокѣ. У него въ рукахъ былъ флаконъ съ солями.
-- Ну-съ, что такое? Что здѣсь происходитъ? сказалъ онъ насмѣшливымъ тономъ, увидѣвъ, что его плѣнница уже встала, а Фельтонъ готовился выйти.-- Такъ эта мертвая уже воскресла? Чортъ возьми, Фельтонъ, мое дитя, развѣ ты не понялъ, что тебя принимаютъ за новичка и разыграли передъ тобою первое дѣйствіе комедіи, которую мы, безъ сомнѣнія, будемъ имѣть удовольствіе прослѣдить всю до конца?
-- Я и самъ подумалъ это, милордъ, отвѣчалъ Фельтонъ:-- но такъ какъ наша плѣнница все-таки женщина, то я и хотѣлъ отнестись къ ней съ тѣмъ вниманіемъ, которымъ обязанъ женщинѣ всякій благовоспитанный человѣкъ, если не лично для нея, то по крайней мѣрѣ для себя.
Дрожь пробѣжала по всему тѣлу милэди. Эти слова Фельтона пробѣжали холодомъ по всѣмъ ея жиламъ.