-- О, Богъ все видитъ! Богъ накажетъ васъ! Боже мой! пошли ему такія же страданія, какія испытываю я.
-- Клянусь Евангеліемъ, вскричалъ д'Артаньянъ, бросаясь къ умирающему:-- что я не зналъ, что это вино отравлено, и собирался самъ пить его!
-- Я вамъ не вѣрю, сказалъ солдатъ и въ страшныхъ страданіяхъ испустилъ послѣдній вздохъ.
-- Ужасно! ужасно! прошепталъ Атосъ, между тѣмъ какъ Портосъ билъ бутылки, а Арамисъ отдавалъ нѣсколько запоздавшія приказанія сходить за священникомъ.
-- О, друзья мои! сказалъ д'Артаньянъ,-- вы еще разъ спасли мнѣ жизнь, и не только мнѣ, но и этимъ господамъ. Господа, продолжалъ онъ, обращаясь къ гвардейцамъ:-- я попрошу васъ хранить молчаніе относительно всего этого приключенія; великіе сего міра замѣшаны во всемъ, чему вы были свидѣтелями, и все это можетъ отозваться на насъ.
-- Ахъ, баринъ! пробормоталъ Плянше, полумертвый отъ страха:-- какъ я счастливо отдѣлался.
-- Какъ, негодяй, вскричалъ д'Артаньянъ:-- такъ и ты хотѣлъ выпить вина?
-- За здоровье короля, баринъ, я собирался выпить маленькій стаканчикъ, но Фурро сказалъ мнѣ, что меня зовутъ.
-- Увы! признался Фурро, у котораго стучали зубы отъ страха:-- я хотѣлъ его отослать, чтобы выпить все одному.
-- Господа, сказалъ д'Артаньянъ, обращаясь къ гвардейцамъ,-- вы сами понимаете послѣ всего случившагося, что нашъ пиръ прошелъ бы очень грустно... Итакъ, прошу извинить меня и позволить мнѣ отложить его до какого-нибудь другого дня.
Оба гвардейца съ полной готовностью приняли извиненіе д'Артаньяна и, понимая желаніе четырехъ друзей остаться однимъ, удалились.
Когда молодой гвардеецъ и три мушкетера остались безъ свидѣтелей, они такъ взглянули другъ на друга, что безъ словъ стало ясно, что каждый изъ нихъ понималъ всю затруднительность положенія.
-- Прежде всего, началъ Атосъ,-- выйдемте изъ этой комнаты: непріятно очутиться въ обществѣ мертваго, да еще къ тому умершаго насильственной смертью.
-- Плянше, распорядился д'Артаньянъ: -- я поручаю тебѣ тѣло этого несчастнаго: похорони его, какъ подобаетъ христіанину. Правда, онъ совершилъ преступленіе, но раскаялся въ немъ.
И четыре друга вышли изъ комнаты, предоставивъ Плянше и Фурро заботу отдать послѣдній долгъ Бриземону. Хозяинъ гостиницы отвелъ имъ другую комнату, гдѣ подалъ имъ яйца въ смятку и воду, за которой Атосъ самъ сходилъ къ фонтану. Въ нѣсколькихъ словахъ Портосу и Арамису разсказали суть дѣла.
-- Итакъ, обратился д'Артаньянъ къ Атосу:-- вы видите, любезный другъ.-- это война на смерть.
Атосъ покачалъ головой.
-- Да, да, согласился онъ:-- я это вижу; но вы думаете, что это она?
-- Я въ этомъ увѣренъ.
-- А я, признаюсь, еще сомнѣваюсь.
-- А изображеніе лиліи на плечѣ?
-- Это англичанка, совершившая какое-нибудь преступленіе во Франціи, вслѣдствіе чего ее и заклеймили.
-- Атосъ, я вамъ говорю, что это ваша жена, настаивалъ д'Артаньянъ:-- развѣ вы забыли, что обѣ примѣты были схожи между собою?
-- Тѣмъ не менѣе, я думаю, что та уже умерла: я такъ хорошо ее повѣсилъ.
Д'Артаньянъ покачалъ головой.
-- Что же, однако, предпринять? спросилъ молодой человѣкъ.
-- Дѣло въ томъ, что нельзя же, чтобы вѣчно висѣлъ надъ головой Дамокловъ мечъ, нельзя вѣчно быть подъ страхомъ смерти, сказалъ Атосъ,-- и необходимо найти выходъ изъ этого положенія.
-- Но какимъ образомъ?
-- Постарайтесь встрѣтиться съ ней и объясниться; предложите ей миръ или войну. Давайте честное слово дворянина, что вы никогда ничего не скажете про нее, никогда ничего не сдѣлаете противъ нея; съ своей стороны потребуйте отъ нея клятвы совершенно оставить васъ въ покоѣ; пригрозите, что если она не согласится на это, вы пойдете къ канцлеру, къ королю, обратитесь къ палачу, возстановите противъ нея дворъ, объявите, что она заклеймена, предадите ее суду, и что, если ее оправдаютъ, въ такомъ случаѣ поклянитесь честью дворянина, что вы убьете ее изъ-за угла, какъ убили бы всякую бѣшеную собаку.
-- Этотъ способъ покончить съ ней мнѣ нравится, согласился д'Артаньянъ:-- но гдѣ я ее встрѣчу?
-- Время, любезный другъ, время доставитъ этотъ случай, а случай -- это двойная ставка для человѣка: чѣмъ больше поставили, тѣмъ больше можно выиграть, только надо сумѣть выждать.
-- Да, но ждать, будучи окруженнымъ убійцами и отравителями...
-- Ба! замѣтилъ Атосъ,-- Богъ хранилъ насъ до сей минуты, Онъ же сохранитъ насъ и впередъ.
-- Да, насъ; при томъ же мы -- мужчины, готовые на все, привыкшіе рисковать жизнью, но она, проговорилъ вполголоса д'Артаньянъ.
-- Кто она? спросилъ Атосъ.
-- Констанція.
-- Г-жа Бонасье! Это правда, сказалъ Атосъ,-- бѣдный другъ, я забылъ, что вы влюблены.
-- Относительно нея, вмѣшался Арамисъ,-- изъ письма, найденнаго вами у убитаго негодяя, вы знаете, что она въ монастырѣ. Въ монастырѣ жить очень хорошо, и я обѣщаю вамъ, что тотчасъ же, какъ только кончится осада Лярошели...
-- Хорошо, хорошо, перебилъ его Атосъ,-- мы знаемъ, любезный другъ Арамисъ, что вы дали обѣтъ поступить въ монахи.
-- Я мушкетеръ только на время, произнесъ со смиреніемъ Арамисъ.