-- Входили ли вы къ нимъ вмѣстѣ съ ней?
-- Никогда, монсиньоръ, я ее ждалъ у дверей.
-- А какой же предлогъ выдумывала она, чтобы войти одной?
-- Никакого: она мнѣ приказывала ждать ее, и я ждалъ.
-- Вы очень снисходительный мужъ, мой любезный Бонасье, сказалъ кардиналъ.
"Онъ называетъ меня любезнымъ", подумалъ торговецъ. "Дѣла мои поправляются".
-- Узнали бы вы тѣ двери?
-- Да.
-- Извѣстны вамъ номера?
-- Да.
-- Какіе же?
-- Номеръ 25-й въ улицѣ Вожираръ и No 75 въ улицѣ де-ла-Гарпъ.
-- Хорошо, замѣтилъ кардиналъ.
Съ этими словами онъ взялъ серебряный колокольчикъ и позвонилъ. Вошелъ офицеръ.
-- Подите, сказалъ онъ вполголоса,-- и позовите мнѣ Рошфора, пусть онъ придетъ тотчасъ же, если онъ дома.
-- Графъ здѣсь, сказалъ офицеръ,-- и убѣдительно проситъ позволенія говорить съ вашимъ высокопреосвященствомъ!
-- Въ такомъ случаѣ, пусть войдетъ, пусть войдетъ! съ живостью сказалъ Ришелье.
Офицеръ бросился изъ комнаты съ той быстротой, съ которой слуги кардинала обыкновенно исполняли его приказанія.
-- Съ вашимъ высокопреосвященствомъ! прошепталъ Бонасье, поводя кругомъ дикими глазами.
Не прошло и пяти секундъ послѣ ухода офицера, какъ дверь отворилась и вошло новое лицо,
-- Это онъ! вскричалъ Бонасье.
-- Кто онъ? спросилъ кардиналъ.
-- Тотъ, кто похитилъ мою жену.
Кардиналъ вторично позвонилъ; офицеръ явился.
-- Поручите этого человѣка двумъ сторожамъ, и пусть онъ ждетъ, пока я снова позову его.
-- Нѣтъ, монсиньоръ, нѣтъ, это не онъ, вскричалъ Бонасье,-- нѣтъ, я ошибся: это другой, который совсѣмъ не похожъ на него! Этотъ господинъ честный человѣкъ.
-- Уведите этого дурня, приказалъ кардиналъ.
Офицеръ взялъ подъ руку Бонасье и увелъ его въ пріемную, гдѣ находились сторожа.
Новое лицо, которое только что впустили, съ нетерпѣніемъ слѣдило за Бонасье до тѣхъ поръ, пока онъ вышелъ, и какъ только за нимъ затворилась дверь, заговорило, быстро приближаясь къ кардиналу:
-- Они видѣлись!
-- Кто? спросилъ его высокопреосвященство.
-- Онъ и она.
-- Королева и герцогъ?! вскричалъ Ришелье.
-- Да.
-- Но гдѣ?
-- Въ Луврѣ.
-- Вы въ этомъ увѣрены?
-- Вполнѣ.
-- Кто вамъ сказалъ объ этомъ?
-- Г-жа де-Ланнуа, которая, какъ вамъ извѣстно, вполнѣ предана вашему высокопреосвященству.
-- Отчего она не сказала этого раньше?
-- Случайно или по недовѣрію, королева приказала г-жѣ де-Сюринсъ спать въ своей комнатѣ и удержала ее на цѣлый день.
-- Хорошо, мы побѣждены; постараемся отмстить за себя.
-- Я всей душой готовъ помогать вамъ въ этомъ, монсиньоръ, будьте покойны.
-- Какъ все это случилось?
-- Въ половинѣ перваго королева была съ своими дамами...
-- Гдѣ это?
-- Въ своей спальнѣ...
-- Хорошо.
-- Ей подали платокъ отъ ея кастелянши...
-- Далѣе?
-- Королева тотчасъ же обнаружила сильное волненіе и, несмотря на румяна, покрывавшія ея лицо, она поблѣднѣла.
-- Далѣе, далѣе!
-- Несмотря на это, она встала и сказала измѣнившимся голосомъ: "Mesdames, подождите меня минутъ десять, я вернусь". Она отворила дверь алькова и вышла.
-- Отчего г-жа де-Ланнуа не пришла въ ту же минуту предупредить васъ?
-- Ничего еще не было извѣстно навѣрное; къ тому же королева сказала: "mesdames, подождите меня", и она не посмѣла ослушаться королевы.
-- А сколько времени королева не возвращалась въ комнату?
-- Три четверти часа.
-- И ни одна изъ дамъ не сопровождала ее?
-- Только донна Стефанія.
-- И затѣмъ она вернулась?
-- Да, чтобъ взять маленькій ящичекъ изъ розоваго дерева, и тотчасъ же вышла.
-- А когда она позже вернулась, принесла ли она этотъ ящичекъ назадъ?
-- Нѣтъ.
-- Г-жа де-Ланнуа знаетъ, что заключается въ этомъ ящичкѣ?
-- Да, брильянтовые наконечники аксельбантовъ, подаренные королевѣ его величествомъ.
-- И она вернулась безъ этого ящичка?
-- Да.
-- По мнѣнію г-жи де-Ланнуа, она передала ихъ тогда Букингаму?
-- Она въ этомъ увѣрена.
-- Почему?
-- На слѣдующій день г-жа де-Ланнуа, по своей обязанности камерфрау королевы, начала искать этотъ ящичекъ, сдѣлала видъ, что безпокоится, не находя его, и кончила тѣмъ, что спросила о немъ у королевы.
-- И тогда королева?..
-- Королева сильно покраснѣла и отвѣчала, что наканунѣ она сломала одинъ изъ наконечниковъ и послала его починить къ своему ювелиру.
-- Надобно туда пойти и удостовѣриться, правда ли все это, или нѣтъ.
-- Я уже тамъ былъ.
-- Ну, что жъ ювелиръ?..
-- Ювелиръ ничего не знаетъ объ этомъ.
-- Хорошо, хорошо. Рошфоръ, не все еще потеряно и можетъ быть... можетъ быть, все это къ лучшему!
-- Дѣло въ томъ, что я не сомнѣваюсь, что геній вашего высокопреосвященства...
-- Исправитъ глупости своего агента, не правда ли?
-- Это именно то, что я хотѣлъ сказать, если бы ваше высокопреосвященство дозволили мнѣ докончить фразу.
-- Теперь знаете ли вы, гдѣ прятались герцогиня де-Шеврезъ и герцогъ Букингамъ?
-- Нѣтъ, монсиньоръ. мои люди не могли сообщить мнѣ объ этомъ ничего положительнаго.
-- А я знаю.
-- Вы, монсиньоръ?!
-- Да, или, по крайней мѣрѣ, мнѣ такъ кажется. Они остановились: одна въ улицѣ де-Вожираръ No 25, другой въ улицѣ де-ла-Гарпъ 75.
-- Ваше высокопреосвященство желаетъ, чтобы я ихъ арестовалъ обоихъ?
-- Слишкомъ поздно, они навѣрное уѣхали.