Athos counseled d'Artagnan to dismiss the fellow; Porthos was of opinion that he should give him a good thrashing first; and Aramis contended that a master should never attend to anything but the civilities paid to him. | Атос посоветовал д'Артаньяну рассчитать этого проходимца; Портос предлагал предварительно выдрать его; Арамис же изрек, что господин просто не должен слышать о себе ничего, кроме лестных слов. |
"This is all very easy for you to say," replied d'Artagnan, "for you, Athos, who live like a dumb man with Grimaud, who forbid him to speak, and consequently never exchange ill words with him; for you, Porthos, who carry matters in such a magnificent style, and are a god to your valet, Mousqueton; and for you, Aramis, who, always abstracted by your theological studies, inspire your servant, Bazin, a mild, religious man, with a profound respect; but for me, who am without any settled means and without resources-for me, who am neither a Musketeer nor even a Guardsman, what I am to do to inspire either the affection, the terror, or the respect in Planchet?" | - Всем вам легко говорить, - сказал д'Артаньян. -Вам, Атос, когда вы живете с Гримо в полном молчании, запрещая ему разговаривать, и поэтому никогда не слышите от него дурного слова; вам, Портос, когда вы ведете роскошный образ жизни и вашему Мушкетону представляетесь божеством; наконец, вам, Арамис, всегда увлеченному богословскими занятиями и тем самым уже умеющему внушить величайшее почтение вашему слуге Базену, человеку кроткому и благочестивому. Но как мне, не имея ни почвы под ногами, ни средств, не будучи ни мушкетером, ни даже гвардейцем, - как мне внушить любовь, страх или почтение моему Планше? |
"This is serious," answered the three friends; "it is a family affair. | - Вопрос важный, - ответили трое друзей. - Это дело внутреннее, домашнее. |
It is with valets as with wives, they must be placed at once upon the footing in which you wish them to remain. | Слуг, как и женщин, надо уметь сразу поставить на то место, на каком желаешь их видеть. |
Reflect upon it." | Поразмыслите об этом. |
D'Artagnan did reflect, and resolved to thrash Planchet provisionally; which he did with the conscientiousness that d'Artagnan carried into everything. | Д'Артаньян, поразмыслив, решил на всякий случай избить Планше и выполнил это с той добросовестностью, какую вкладывал во все, что делал. |
After having well beaten him, he forbade him to leave his service without his permission. | Отодрав его как следует, он запретил Планше покидать дом и службу без его разрешения. |
"For," added he, "the future cannot fail to mend; I inevitably look for better times. | - Имей в виду, - добавил д'Артаньян, - что будущее не обманет меня. |
Your fortune is therefore made if you remain with me, and I am too good a master to allow you to miss such a chance by granting you the dismissal you require." | Придут лучшие времена, и твоя судьба будет устроена, если ты останешься со мной. А я слишком добрый господин, чтобы позволить тебе загубить свою судьбу, и не соглашусь отпустить тебя, как ты просишь. |
This manner of acting roused much respect for d'Artagnan's policy among the Musketeers. | Этот способ действий внушил мушкетерам глубокое уважение к дипломатическим способностям д'Артаньяна. |
Planchet was equally seized with admiration, and said no more about going away. | Планше также исполнился восхищения и уже больше не заикался об уходе. |
The life of the four young men had become fraternal. | Молодые люди постепенно зажили общей жизнью. |