D'Artagnan, who had no settled habits of his own, as he came from his province into the midst of his world quite new to him, fell easily into the habits of his friends. | Д'Артаньян, не имевший никаких привычек, так как впервые приехал из провинции и окунулся в совершенно новый для него мир, усвоил привычки своих друзей. |
They rose about eight o'clock in the winter, about six in summer, and went to take the countersign and see how things went on at M. de Treville's. | Вставали в восемь часов зимой, в шесть часов летом и шли к г-ну де Тревилю узнать пароль и попытаться уловить, что нового носится в воздухе. |
D'Artagnan, although he was not a Musketeer, performed the duty of one with remarkable punctuality. | Д'Артаньян, хоть и не был мушкетером, с трогательной добросовестностью исполнял службу. |
He went on guard because he always kept company with whoever of his friends was on duty. | Он постоянно бывал в карауле, так как всегда сопровождал того из своих друзей, кто нес караульную службу. |
He was well known at the Hotel of the Musketeers, where everyone considered him a good comrade. | Его знали в казарме мушкетеров, и все считали его добрым товарищем. |
M. de Treville, who had appreciated him at the first glance and who bore him a real affection, never ceased recommending him to the king. | Г-н де Тревиль, оценивший его с первого взгляда и искренне к нему расположенный, неизменно расхваливал его перед королем. |
On their side, the three Musketeers were much attached to their young comrade. | Все три мушкетера тоже очень любили своего молодого товарища. |
The friendship which united these four men, and the need they felt of seeing another three or four times a day, whether for dueling, business, or pleasure, caused them to be continually running after one another like shadows; and the Inseparables were constantly to be met with seeking one another, from the Luxembourg to the Place St. Sulpice, or from the Rue du Vieux-Colombier to the Luxembourg. | Дружба, связывавшая этих четырех людей, и постоянная потребность видеться ежедневно по нескольку раз - то по поводу какого-нибудь поединка, то по делу, то ради какого-нибудь развлечения - заставляли их по целым дням гоняться друг за другом. Всегда можно было встретить этих неразлучных, рыщущих в поисках друг друга от Люксембурга до площади Сен-Сюльпис или от улицы Старой Г олубятни до Люксембурга. |
In the meanwhile the promises of M. de Treville went on prosperously. | Обещания, данные де Тревилем, между тем постепенно осуществлялись. |
One fine morning the king commanded M. de Chevalier Dessessart to admit d'Artagnan as a cadet in his company of Guards. | В один прекрасный день король приказал кавалеру Дезэссару принять д'Артаньяна кадетом в свою гвардейскую роту. |
D'Artagnan, with a sigh, donned his uniform, which he would have exchanged for that of a Musketeer at the expense of ten years of his existence. | Д'Артаньян со вздохом надел мундир гвардейца: он готов был бы отдать десять лет своей жизни за право обменять его на мушкетерский плащ. |
But M. de Treville promised this favor after a novitiate of two years-a novitiate which might besides be abridged if an opportunity should present itself for d'Artagnan to render the king any signal service, or to distinguish himself by some brilliant action. | Но г-н да Тревиль обещал оказать ему эту милость не ранее, чем после двухлетнего испытания - срок, который, впрочем, мог быть сокращен, если бы д'Артаньяну представился случай оказать услугу королю или каким-либо другим способом особо отличиться. |
Upon this promise d'Artagnan withdrew, and the next day he began service. | Получив это обещание, д'Артаньян удалился и на следующий же день приступил к несению своей службы. |