The handkerchief you saw had not been given to me, but it had been forgotten and left at my house by one of my friends. | Виденный вами платок не был подарен мне, а лишь оставлен у меня по забывчивости одним из моих друзей. |
I was obliged to pick it up in order not to compromise him and the lady he loves. As for myself, I neither have, nor desire to have, a mistress, following in that respect the very judicious example of Athos, who has none any more than I have." | Я вынужден был спрятать его, чтобы не скомпрометировать их - его и даму, которую он любит... Что же касается меня, то я не имею и не хочу иметь любовницы, следуя в этом отношении мудрейшему примеру Атоса, у которого, так же как у меня, нет дамы сердца. |
"But what the devil! | - Но, черт возьми, вы ведь не аббат, раз вы мушкетер! |
You are not a priest, you are a Musketeer!" | - Мушкетер только временно, дорогой мой. |
"A Musketeer for a time, my friend, as the cardinal says, a Musketeer against my will, but a churchman at heart, believe me. | Как говорит кардинал - мушкетер против воли. Но в душе я служитель церкви, поверьте мне. |
Athos and Porthos dragged me into this to occupy me. | Атос и Портос втянули меня в это дело, чтобы я хоть чем-нибудь был занят. |
I had, at the moment of being ordained, a little difficulty with-But that would not interest you, and I am taking up your valuable time." | У меня, как раз в ту пору, когда я должен был быть рукоположен, произошла небольшая неприятность с... Впрочем, это не может вас интересовать, и я отнимаю у вас драгоценное время. |
"Not at all; it interests me very much," cried d'Artagnan; "and at this moment I have absolutely nothing to do." | - Отнюдь нет, все это меня очень интересует! -воскликнул д'Артаньян. - И мне сейчас решительно нечего делать. |
"Yes, but I have my breviary to repeat," answered Aramis; "then some verses to compose, which Madame d'Aiguillon begged of me. | - Да, но мне пора читать молитвы, - сказал Арамис, - затем мне нужно сложить стихи, о которых меня просила госпожа д'Эгильон. |
Then I must go to the Rue St. Honore in order to purchase some rouge for Madame de Chevreuse. | После этого мне придется зайти на улицу Сент-Оноре, чтобы купить румян для госпожи де Шеврез. |
So you see, my dear friend, that if you are not in a hurry, I am very much in a hurry." | Вы видите сами, дорогой мой, что если вам спешить некуда, то я зато очень спешу. |
Aramis held out his hand in a cordial manner to his young companion, and took leave of him. | И Арамис приветливо протянул руку своему молодому товарищу и простился с ним. |
Notwithstanding all the pains he took, d'Artagnan was unable to learn any more concerning his three new-made friends. | Как ни старался д'Артаньян, ему больше ничего не удалось узнать о своих трех новых друзьях. |
He formed, therefore, the resolution of believing for the present all that was said of their past, hoping for more certain and extended revelations in the future. | Он решил верить в настоящем тому, что рассказывали об их прошлом, надеясь, что будущее обогатит его более подробными и более достоверными сведениями. |
In the meanwhile, he looked upon Athos as an Achilles, Porthos as an Ajax, and Aramis as a Joseph. | Пока Атос представлялся ему Ахиллом, Портос -Аяксом, а Арамис - Иосифом. |
As to the rest, the life of the four young friends was joyous enough. | В общем, молодые люди жили весело. |
Athos played, and that as a rule unfortunately. | Атос играл, и всегда несчастливо. |