M. de Treville entered the king's cabinet boldly, and found his Majesty in a very ill humor, seated on an armchair, beating his boot with the handle of his whip. | Г-н де Тревиль между тем смело вошел в кабинет короля и застал его величество в самом дурном расположении духа. Король сидел в кресле, похлопывая рукояткой бича по ботфортам. |
This, however, did not prevent his asking, with the greatest coolness, after his Majesty's health. | Де Тревиль, не смущаясь, спокойно осведомился о состоянии его здоровья. |
"Bad, monsieur, bad!" replied the king; | - Плохо, сударь, я чувствую себя плохо, - ответил король. |
"I am bored." | - Мне скучно. |
This was, in fact, the worst complaint of Louis XIII, who would sometimes take one of his courtiers to a window and say, | Это действительно была одна из самых тяжелых болезней Людовика XIII. Случалось, он уводил кого-нибудь из своих приближенных к окну и говорил ему: |
"Monsieur So-and-so, let us weary ourselves together." | "Скучно, сударь! Давайте поскучаем вместе". |
"How! | - Как! - воскликнул де Тревиль. |
Your Majesty is bored? | - Ваше величество скучаете? |
Have you not enjoyed the pleasures of the chase today?" | Разве ваше величество не наслаждались сегодня охотой? |
"A fine pleasure, indeed, monsieur! | - Удовольствие, нечего сказать! - пробурчал король. |
Upon my soul, everything degenerates; and I don't know whether it is the game which leaves no scent, or the dogs that have no noses. | - Все вырождается, клянусь душой! Не знаю уж, дичь ли не оставляет больше следов, собаки ли потеряли чутье. |
We started a stag of ten branches. We chased him for six hours, and when he was near being taken-when St.-Simon was already putting his horn to his mouth to sound the mort-crack, all the pack takes the wrong scent and sets off after a two-year-older. | Мы травим матерого оленя, шесть часов преследуем его, и, когда мы почти загнали его и Сен-Симон уже подносит к губам рог, чтобы протрубить победу, вдруг свора срывается в сторону и бросается за каким-то одногодком. |
I shall be obliged to give up hunting, as I have given up hawking. | Вот увидите, мне придется отказаться от травли, как я отказался от соколиной охоты. |
Ah, I am an unfortunate king, Monsieur de Treville! | Ах, господин де Тревиль, я несчастный король! |
I had but one gerfalcon, and he died day before yesterday." | У меня оставался всего один кречет, и тот третьего дня околел. |
"Indeed, sire, I wholly comprehend your disappointment. The misfortune is great; but I think you have still a good number of falcons, sparrow hawks, and tiercets." | - В самом деле, ваше величество, мне понятно ваше отчаяние: несчастье велико. Но, кажется, у вас осталось довольно много соколов, ястребов и других ловчих птиц? |
"And not a man to instruct them. | - И никого, кто мог бы обучить их. |
Falconers are declining. | Сокольничие вымирают. |
I know no one but myself who is acquainted with the noble art of venery. | Я один еще владею искусством соколиной охоты. |
After me it will all be over, and people will hunt with gins, snares, and traps. | После меня все будет кончено. Будут охотиться с помощью капканов, западней и силков! |