D'Artagnan entered after the cardinal, and behind d'Artagnan the door was guarded. | Д'Артаньян вошел вслед за кардиналом, а за дверью остались на страже его друзья. |
His Eminence entered the chamber which served him as a study, and made a sign to Rochefort to bring in the young Musketeer. | Кардинал отправился прямо в комнату, служившую ему кабинетом, и подал знак Рошфору ввести к нему молодого мушкетера. |
Rochefort obeyed and retired. | Рошфор исполнил его приказание и удалился. |
D'Artagnan remained alone in front of the cardinal; this was his second interview with Richelieu, and he afterward confessed that he felt well assured it would be his last. | Д'Артаньян остался наедине с кардиналом; это было его второе свидание с Ришелье, и, как д'Артаньян признавался впоследствии, он был твердо убежден, что оно окажется последним. |
Richelieu remained standing, leaning against the mantelpiece; a table was between him and d'Artagnan. | Ришелье остался стоять, прислонясь к камину; находившийся в комнате стол отделял его от д'Артаньяна. |
"Monsieur," said the cardinal, "you have been arrested by my orders." | - Милостивый государь, - начал кардинал, - вы арестованы по моему приказанию. |
"So they tell me, monseigneur." | - Мне сказали это, монсеньер. |
"Do you know why?" | - А знаете ли вы, за что? |
"No, monseigneur, for the only thing for which I could be arrested is still unknown to your Eminence." | - Нет, монсеньер. Ведь единственная вещь, за которую я бы мог быть арестован, еще неизвестна вашему высокопреосвященству. |
Richelieu looked steadfastly at the young man. | Ришелье пристально посмотрел на юношу: |
"Holloa!" said he, "what does that mean?" | -Вот как! Что это значит? |
"If Monseigneur will have the goodness to tell me, in the first place, what crimes are imputed to me, I will then tell him the deeds I have really done." | - Если монсеньеру будет угодно сказать мне прежде, какие преступления вменяются мне в вину, я расскажу затем поступки, которые я совершил на деле. |
"Crimes are imputed to you which had brought down far loftier heads than yours, monsieur," said the cardinal. | - Вам вменяются в вину преступления, за которые снимали голову людям познатнее вас, милостивый государь! - ответил Ришелье. |
"What, monseigneur?" said d'Artagnan, with a calmness which astonished the cardinal himself. | - Какие же, монсеньер? - спросил д'Артаньян со спокойствием, удивившим самого кардинала. |
"You are charged with having corresponded with the enemies of the kingdom; you are charged with having surprised state secrets; you are charged with having tried to thwart the plans of your general." | - Вас обвиняют в том, что вы переписывались с врагами государства, обвиняют в том, что вы выведали государственные тайны, в том, что вы пытались расстроить планы вашего военачальника. |
"And who charges me with this, monseigneur?" said d'Artagnan, who had no doubt the accusation came from Milady, "a woman branded by the justice of the country; a woman who has espoused one man in France and another in England; a woman who poisoned her second husband and who attempted both to poison and assassinate me!" | - А кто меня обвиняет в этом, монсеньер? - сказал д'Артаньян, догадываясь, что это дело рук миледи. - Женщина, заклейменная государственным правосудием, женщина, вышедшая замуж за одного человека во Франции и за другого в Англии, женщина, отравившая своего второго мужа и покушавшаяся отравить меня! |
"What do you say, monsieur?" cried the cardinal, astonished; "and of what woman are you speaking thus?" | - Что вы рассказываете, милостивый государь! - с удивлением воскликнул кардинал. - О какой женщине вы говорите это? |