Milady let her head sink between her two hands, and tried to recall her ideas, whirling in a mortal vertigo. | Миледи уронила голову на руки и силилась собраться с мыслями, путавшимися от смертельного страха. |
"My turn," said Athos, himself trembling as the lion trembles at the sight of the serpent-"my turn. | - Теперь моя очередь... - сказал Атос и задрожал, как дрожит лев при виде змеи, - моя очередь. |
I married that woman when she was a young girl; I married her in opposition to the wishes of all my family; I gave her my wealth, I gave her my name; and one day I discovered that this woman was branded-this woman was marked with a FLEUR-DE-LIS on her left shoulder." | Я женился на этой женщине, когда она была совсем юной девушкой, женился против воли всей моей семьи. Я дал ей богатство, дал ей свое имя, и однажды я обнаружил, что эта женщина заклеймена: она отмечена клеймом в виде лилии) на левом плече. |
"Oh," said Milady, raising herself, | -О! - воскликнула миледи и встала. |
"I defy you to find any tribunal which pronounced that infamous sentence against me. | - Ручаюсь, что не найдется тот суд, который произнес надо мной этот гнусный приговор! |
I defy you to find him who executed it." | Ручаюсь, что не найдется тот, кто его выполнил! |
"Silence!" said a hollow voice. | - Замолчите! - произнес чей-то голос. |
"It is for me to reply to that!" | - На это отвечу я! |
And the man in the red cloak came forward in his turn. | Человек в красном плаще вышел вперед. |
"What man is that? What man is that?" cried Milady, suffocated by terror, her hair loosening itself, and rising above her livid countenance as if alive. | - Кто это, кто это? - вскричала миледи, задыхаясь от страха; волосы ее распустились и зашевелились над помертвевшим лицом, точно живые. |
All eyes were turned towards this man-for to all except Athos he was unknown. | Глаза всех обратились на этого человека: никто, кроме Атоса, не знал его. |
Even Athos looked at him with as much stupefaction as the others, for he knew not how he could in any way find himself mixed up with the horrible drama then unfolded. | Да и сам Атос глядел на него с тем же изумлением, как и все остальные, недоумевая, каким образом этот человек мог оказаться причастным к ужасной драме, развязка которой совершалась в эту минуту. |
After approaching Milady with a slow and solemn step, so that the table alone separated them, the unknown took off his mask. | Медленным, торжественным шагом подойдя к миледи на такое расстояние, что его отделял от нее только стол, незнакомец снял с себя маску. |
Milady for some time examined with increasing terror that pale face, framed with black hair and whiskers, the only expression of which was icy impassibility. Then she suddenly cried, | Миледи некоторое время с возрастающим ужасом смотрела на бледное лицо, обрамленное черными волосами и бакенбардами и хранившее бесстрастное, ледяное спокойствие, потом вдруг вскочила и отпрянула к стене. |
"Oh, no, no!" rising and retreating to the very wall. | - Нет-нет! - вырвалось у нее. |
"No, no! it is an infernal apparition! | - Нет! Это адское видение! |
It is not he! | Это не он!.. |
Help, help!" screamed she, turning towards the wall, as if she would tear an opening with her hands. | Помогите! Помогите! - закричала она хриплым голосом и обернулась к стене, точно желая руками раздвинуть ее и укрыться в ней. |
"Who are you, then?" cried all the witnesses of this scene. | - Да кто же вы? - воскликнули все свидетели этой сцены. |