Then all his suspicions were confirmed; the road by which the carriage had disappeared encircled the forest. | Тут все его предположения подтвердились: дорога, на которую свернула карета, огибала лес. |
Athos followed the road for some time, his eyes fixed upon the ground; slight stains of blood, which came from the wound inflicted upon the man who accompanied the carriage as a courier, or from one of the horses, dotted the road. | Атос некоторое время шел по этой дороге, устремив глаза в землю; он то и дело различал на ней небольшие пятна крови, которые свидетельствовали о ране, нанесенной или человеку, верхом сопровождавшему карету, или одной из лошадей. |
At the end of three-quarters of a league, within fifty paces of Festubert, a larger bloodstain appeared; the ground was trampled by horses. | А примерно в трех четвертях лье от монастыря, шагов за пятьдесят от Фестюбера, виднелось пятно большего размера, и земля вокруг была утоптана лошадьми. |
Between the forest and this accursed spot, a little behind the trampled ground, was the same track of small feet as in the garden; the carriage had stopped here. | Между лесом и этим изобличающим местом, немного поодаль от взрытой копытами земли, тянулись следы тех же мелких шатов, что и в саду; здесь карета, по-видимому, останавливалась. |
At this spot Milady had come out of the wood, and entered the carriage. | В этом месте миледи вышла из леса и села в карету. |
Satisfied with this discovery which confirmed all his suspicions, Athos returned to the hotel, and found Planchet impatiently waiting for him. | Довольный этим открытием, подтверждавшим все его догадки, Атос вернулся в гостиницу и застал там нетерпеливо ожидавшего его Планше. |
Everything was as Athos had foreseen. | Все обстояло так, как предполагал Атос. |
Planchet had followed the road; like Athos, he had discovered the stains of blood; like Athos, he had noted the spot where the horses had halted. But he had gone farther than Athos-for at the village of Festubert, while drinking at an inn, he had learned without needing to ask a question that the evening before, at half-past eight, a wounded man who accompanied a lady traveling in a post-chaise had been obliged to stop, unable to go further. | Двигаясь по дороге, Планше, так же как и Атос, заметил пятна крови и обнаружил место, где останавливались лошади; но оттуда Атос повернул обратно, а Плаише двинулся дальше и в деревне Фестюбер, сидя в трактире и распивая вино, узнал, даже никого не расспрашивая, что накануне, в восемь с половиной часов вечера, раненый человек, сопровождавший даму, которая путешествовала в почтовой карете, вынужден был остановиться, так как не мог ехать дальше. |
The accident was set down to the account of robbers, who had stopped the chaise in the wood. | Эту рану проезжавшие объяснили нападением грабителей, якобы остановивших в лесу карету. |
The man remained in the village; the woman had had a relay of horses, and continued her journey. | Раненый остался в деревне; женщина переменила лошадей и продолжала путь. |
Planchet went in search of the postillion who had driven her, and found him. | Планше принялся разыскивать почтаря этой кареты и нашел его. |
He had taken the lady as far as Fromelles; and from Fromelles she had set out for Armentieres. | Почтарь довез даму до Фромеля, а из Фромеля она поехала в Армантьер. |
Planchet took the crossroad, and by seven o'clock in the morning he was at Armentieres. | Планше пустился напрямик проселочной дорогой и в семь часов утра добрался до Армантьера. |
There was but one tavern, the Post. | Оказалось, что там только одна гостиница, при почтовой станции. |
Planchet went and presented himself as a lackey out of a place, who was in search of a situation. | Планше явился туда под видом слуги, который остался без места и ищет службу. |