At this moment they heard the rolling of the carriage, which at the approach of the Musketeers set off at a gallop. | В эту минуту послышался стук отъезжающей кареты: увидев мушкетеров, почтарь погнал лошадь галопом. |
Then three or four shots were fired. | Потом раздались три-четыре выстрела. |
"For the last time, will you come?" cried Milady. | - В последний раз спрашиваю: намерены вы идти? - крикнула миледи. |
"Oh, my God, my God! you see my strength fails me; you see plainly I cannot walk. Flee alone!" | - О боже, боже! Вы видите, мне изменяют силы, вы сами видите, что я совсем не могу идти... Бегите одна! |
"Flee alone, and leave you here? | - Бежать одной? Оставить вас здесь? |
No, no, never!" cried Milady. | Нет-нет, ни за что! - вскричала миледи. |
All at once she paused, a livid flash darted from her eyes; she ran to the table, emptied into Mme. Bonacieux's glass the contents of a ring which she opened with singular quickness. | Вдруг она остановилась, глаза ее сверкнули недобрым огнем; она подбежала к столу и высыпала в рюмку г-жи Бонасье содержимое оправы перстня, которую она открыла с удивительной быстротой. |
It was a grain of a reddish color, which dissolved immediately. | Это было красноватое зернышко, которое сразу же растворилось в вине. |
Then, taking the glass with a firm hand, she said, | Потом она твердой рукой взяла рюмку и сказала: |
"Drink. This wine will give you strength, drink!" | - Пейте, это вино придаст вам силы! Пейте! |
And she put the glass to the lips of the young woman, who drank mechanically. | И она поднесла рюмку к губам молодой женщины, которая машинально выпила. |
"This is not the way that I wished to avenge myself," said Milady, replacing the glass upon the table, with an infernal smile, "but, my faith! we do what we can!" | "Ах, не так мне хотелось отомстить! - сказала про себя миледи, с дьявольской улыбкой ставя рюмку на стол. - Но приходится делать то, что возможно". |
And she rushed out of the room. | И она ринулась из комнаты. |
Mme. Bonacieux saw her go without being able to follow her; she was like people who dream they are pursued, and who in vain try to walk. | Г-жа Бонасье проводила ее взглядом, но не могла последовать за нею: она впала в то состояние, какое испытывают люди, которые видят во сне, как кто-то гонится за ними, и тщетно пытаются бежать. |
A few moments passed; a great noise was heard at the gate. Every instant Mme. Bonacieux expected to see Milady, but she did not return. | Прошло несколько минут - раздался отчаянный стук в ворота; г-жа Бонасье каждую минуту ждала возвращения миледи, но миледи не появлялась. |
Several times, with terror, no doubt, the cold sweat burst from her burning brow. | Пылающий лоб молодой женщины - должно быть, от страха - то и дело покрывался холодным потом. |
At length she heard the grating of the hinges of the opening gates; the noise of boots and spurs resounded on the stairs. There was a great murmur of voices which continued to draw near, amid which she seemed to hear her own name pronounced. | Наконец она услышала лязг отпираемых решеток, на лестницах загремели сапоги и зазвенели шпоры, поднялся гул голосов, звучавших все ближе и ближе, и ей показалось, что она слышит свое имя, произнесенное среди этого гула. |
All at once she uttered a loud cry of joy, and darted toward the door; she had recognized the voice of d'Artagnan. | Вдруг она радостно вскрикнула и бросилась к двери: она узнала голос д'Артаньяна. |