The bell of the convent gate was sounded; Milady was not mistaken. | Миледи не ошиблась: у ворот монастыря раздался звонок. |
"Go to your chamber," said she to Mme. Bonacieux; "you have perhaps some jewels you would like to take." | - Подите в свою комнату, - сказала она г-же Бонасье, - у вас, наверное, есть кое-какие драгоценности, которые вам хотелось бы захватить с собою. |
"I have his letters," said she. | - У меня есть его письма, - ответила г-жа Бонасье. |
"Well, go and fetch them, and come to my apartment. | - Так заберите их и приходите ко мне, мы наскоро поужинаем. |
We will snatch some supper; we shall perhaps travel part of the night, and must keep our strength up." | Нам, возможно, придется ехать всю ночь - надо запастись силами. |
"Great God!" said Mme. Bonacieux, placing her hand upon her bosom, "my heart beats so I cannot walk." | - Боже мой! - проговорила г-жа Бонасье, хватаясь за грудь. - У меня так бьется сердце, я не могу идти... |
"Courage, courage! remember that in a quarter of an hour you will be safe; and think that what you are about to do is for HIS sake." | -Мужайтесь! Говорю вам, мужайтесь! Подумайте, через четверть часа вы спасены. И помните: все, что вы собираетесь делать, вы делаете для него. |
"Yes, yes, everything for him. | - О да, все для него! |
You have restored my courage by a single word; go, I will rejoin you." | Вы одним словом вернули мне бодрость. Ступайте, я приду к вам. |
Milady ran up to her apartment quickly; she there found Rochefort's lackey, and gave him his instructions. | Миледи поспешно поднялась к себе в комнату, застала там слугу Рошфора и отдала ему необходимые приказания. |
He was to wait at the gate; if by chance the Musketeers should appear, the carriage was to set off as fast as possible, pass around the convent, and go and wait for Milady at a little village which was situated at the other side of the wood. | Он должен был ждать у ворот; если бы вдруг появились мушкетеры, карета должна была умчаться прочь, обогнуть монастырь, направиться в небольшую деревню, расположенную по ту сторону леса, и поджидать там миледи. |
In this case Milady would cross the garden and gain the village on foot. As we have already said, Milady was admirably acquainted with this part of France. | В таком случае она прошла бы через сад и пешком добралась бы до деревни; мы уже говорили, что миледи отлично знала эти края. |
If the Musketeers did not appear, things were to go on as had been agreed; Mme. Bonacieux was to get into the carriage as if to bid her adieu, and she was to take away Mme. | Если же мушкетеры не появятся, все должно произойти так, как условлено: г-жа Бонасье станет на подножку под тем предлогом, что хочет еще раз проститься с миледи, и та увезет ее. |
Bonacieux. Mme. Bonacieux came in; and to remove all suspicion, if she had any, Milady repeated to the lackey, before her, the latter part of her instructions. | Г-жа Бонасье вошла. Желая развеять все подозрения, какие могли бы у нее возникнуть, миледи в ее присутствии повторила слуге вторую половину своих приказаний. |
Milady asked some questions about the carriage. | Миледи задала слуге несколько вопросов относительно кареты. |
It was a chaise drawn by three horses, driven by a postillion; Rochefort's lackey would precede it, as courier. | Выяснилось, что она запряжена тройкой лошадей, которыми правит почтарь; слуга Рошфора должен был сопровождать карету в качестве форейтора. |