"Oh, my God!" said Mme. Bonacieux, "what is that noise?" | - Ах, боже мой, что это за шум? - спросила г-жа Бонасье. |
"That of either our friends or our enemies," said Milady, with her terrible coolness. | - Это едут или наши друзья, или наши враги, -ответила миледи со свойственным ей ужасающим хладнокровием. |
"Stay where you are, I will tell you." | - Стойте там. Сейчас я вам скажу, кто это. |
Mme. Bonacieux remained standing, mute, motionless, and pale as a statue. | Г-жа Бонасье замерла на месте, безмолвная и бледная, как мраморное изваяние. |
The noise became louder; the horses could not be more than a hundred and fifty paces distant. If they were not yet to be seen, it was because the road made an elbow. | Топот все усиливался, лошади были уже, по-видимому, не дальше как за полтораста шагов от монастыря; если их еще не было видно, то лишь потому, что в этом месте дорога делала изгиб. |
The noise became so distinct that the horses might be counted by the rattle of their hoofs. | Однако топот слышался уже так явственно, что можно было бы сосчитать число лошадей по отрывистому стуку подков. |
Milady gazed with all the power of her attention; it was just light enough for her to see who was coming. | Миледи напряженно всматривалась в даль: было еще достаточно светло, чтобы разглядеть едущих. |
All at once, at the turning of the road she saw the glitter of laced hats and the waving of feathers; she counted two, then five, then eight horsemen. One of them preceded the rest by double the length of his horse. | Вдруг она увидела, как на повороте дороги заблестели обшитые галунами шляпы и заколыхались на ветру перья. Она насчитала сначала двух, потом пять и, наконец, восемь всадников; один из них вырвался на два корпуса вперед. |
Milady uttered a stifled groan. In the first horseman she recognized d'Artagnan. | Миледи издала глухой стон: в скачущем впереди всаднике она узнала д'Артаньяна. |
"Oh, my God, my God," cried Mme. Bonacieux, "what is it?" | - Ах, боже мой, боже мой! - воскликнула г-жа Бонасье. - Что там такое? |
"It is the uniform of the cardinal's Guards. Not an instant to be lost! | - Это мундиры гвардейцев кардинала, нельзя терять ни минуты! - крикнула миледи. |
Fly, fly!" | - Бежим, бежим! |
"Yes, yes, let us fly!" repeated Mme. Bonacieux, but without being able to make a step, glued as she was to the spot by terror. | - Да-да, бежим! - повторила г-жа Бонасье, но, пригвожденная страхом, не могла сойти с места. |
They heard the horsemen pass under the windows. | Слышно было, как всадники проскакали под окном. |
"Come, then, come, then!" cried Milady, trying to drag the young woman along by the arm. | - Идем! Да идем же! - восклицала миледи, схватив молодую женщину за руку и силясь увлечь ее за собой. |
"Thanks to the garden, we yet can flee; I have the key, but make haste! in five minutes it will be too late!" | - Через сад мы еще успеем убежать, у меня есть ключ... Поспешим! Еще пять минут - и будет поздно. |
Mme. Bonacieux tried to walk, made two steps, and sank upon her knees. | Г-жа Бонасье попыталась идти, сделала два шага -у нее подогнулись колени, и она упала. |
Milady tried to raise and carry her, but could not do it. | Миледи попробовала поднять ее и унести, но у нее не хватило сил. |