Besides, she felt as we feel when a storm is coming on-that this issue was near, and could not fail to be terrible. | К тому же она чувствовала, как иные люди чувствуют надвигающуюся грозу, что исход этот близок и неминуемо будет ужасен. |
The principal thing for her, then, was, as we have said, to keep Mme. Bonacieux in her power. | Итак, главное для нее, как мы уже сказали, было захватить г-жу Бонасье в свои руки. |
Mme. Bonacieux was the very life of d'Artagnan. This was more than his life, the life of the woman he loved; this was, in case of ill fortune, a means of temporizing and obtaining good conditions. | Г-жа Бонасье была для д'Артаньяна все; ее жизнь, жизнь любимой женщины, была для него дороже собственной. Если бы счастье изменило миледи и ее постигла неудача, она могла бы, имея г-жу Бонасье заложницей, вступить в переговоры и, несомненно, добилась бы выгодных условий. |
Now, this point was settled; Mme. Bonacieux, without any suspicion, accompanied her. Once concealed with her at Armentieres, it would be easy to make her believe that d'Artagnan had not come to Bethune. | Эту задачу она уже разрешила: г-жа Бонасье готова была доверчиво сопровождать ее; а если они обе укроются в Армантьере, миледи легко будет убедить г-жу Бонасье, что д'Артаньян не приезжал в Бетюн. |
In fifteen days at most, Rochefort would be back; besides, during that fifteen days she would have time to think how she could best avenge herself on the four friends. | Самое большее через полмесяца вернется Рошфор; а за эти полмесяца миледи придумает, как ей отомстить четырем друзьям. |
She would not be weary, thank God! for she should enjoy the sweetest pastime such events could accord a woman of her character-perfecting a beautiful vengeance. | Скучать ей, благодарение богу, не придется - ей предстоит самое приятное времяпрепровождение, какое только могут доставить обстоятельства женщине с ее характером: довести до совершенства замысел своей мести. |
Revolving all this in her mind, she cast her eyes around her, and arranged the topography of the garden in her head. | Размышляя, миледи в то же время окидывала взглядом сад и старалась запомнить его расположение. |
Milady was like a good general who contemplates at the same time victory and defeat, and who is quite prepared, according to the chances of the battle, to march forward or to beat a retreat. | Она действовала как искусный полководец, который предусматривает сразу и победу и поражение и готовится - смотря по тому, как будет протекать битва, - либо идти вперед, либо отступать. |
At the end of an hour she heard a soft voice calling her; it was Mme. Bonacieux's. | Через час она услышала, что кто-то зовет ее ласковым голосом. Это была г-жа Бонасье. |
The good abbess had naturally consented to her request; and as a commencement, they were to sup together. | Добрая настоятельница, конечно, изъявила полное согласие, и для начала молодые женщины отправились вместе ужинать. |
On reaching the courtyard, they heard the noise of a carriage which stopped at the gate. | Когда они вошли во двор, до них донесся стук подъезжавшей кареты. |
Milady listened. | Миледи прислушалась. |
"Do you hear anything?" said she. | - Вы слышите? - спросила она. |
"Yes, the rolling of a carriage." | - Да, у ворот остановилась карета. |
"It is the one my brother sends for us." | - Это та самая, которую прислал нам мой брат. |
"Oh, my God!" | - О боже! |
"Come, come! courage!" | - Ну полно, мужайтесь! |