"What inconvenience can it be?" | - А почему бы нет? |
"Oh, delightful! | - Отлично! |
In this way we shall not be separated for an instant." | Таким образом, мы ни на минуту не будем расставаться! |
"Well, go down to her, then, to make your request. | - Ступайте же к ней и попросите ее об этом. |
I feel my head a little confused; I will take a turn in the garden." | У меня какая-то тяжесть в голове, я пойду прогуляться по саду. |
"Go and where shall I find you?" | - Идите. А где я вас найду? |
"Here, in an hour." | - Здесь, через час. |
"Here, in an hour. Oh, you are so kind, and I am so grateful!" | -Здесь, через час... Ах, благодарю вас, вы так добры! |
"How can I avoid interesting myself for one who is so beautiful and so amiable? Are you not the beloved of one of my best friends?" | - Как же мне не принимать в вас участия! Если бы даже вы не были сами по себе такой красивой и очаровательной, вы ведь подруга одного из моих лучших друзей! |
"Dear d'Artagnan! Oh, how he will thank you!" | - Милый д'Артаньян, как он будет вам благодарен! |
"I hope so. | - Надеюсь. |
Now, then, all is agreed; let us go down." | Ну вот, мы обо всем условились. Пойдемте вниз. |
"You are going into the garden?" | - Вы идете в сад? |
"Yes." "Go along this corridor, down a little staircase, and you are in it." | - Пройдите по этому коридору и спуститесь по маленькой лестнице - она выведет вас прямо в сад. |
"Excellent; thank you!" | - Отлично! Благодарю вас. |
And the two women parted, exchanging charming smiles. | Молодые женщины обменялись приветливой улыбкой и разошлись. |
Milady had told the truth-her head was confused, for her ill-arranged plans clashed one another like chaos. | Миледи сказала правду - она действительно ощущала какую-то тяжесть в голове: неясные еще замыслы хаотично теснились в ее уме. |
She required to be alone that she might put her thoughts a little into order. | Ей надо было уединиться, чтобы разобраться в своих мыслях. |
She saw vaguely the future; but she stood in need of a little silence and quiet to give all her ideas, as yet confused, a distinct form and a regular plan. | Она смутно представляла себе дальнейшие события, и ей нужны были тишина и покой, чтобы придать своим неясным намерениям определенную форму, чтобы составить план действий. |
What was most pressing was to get Mme. Bonacieux away, and convey her to a place of safety, and there, if matters required, make her a hostage. | Прежде всего нужно было как можно скорее похитить г-жу Бонасье, укрыть ее в надежном месте и, если понадобится, держать ее там заложницей. |
Milady began to have doubts of the issue of this terrible duel, in which her enemies showed as much perseverance as she did animosity. | Миледи начинала страшиться исхода этой отчаянной борьбы, в которую ее враги вкладывали столько же упорства, сколько она вкладывала ожесточения. |