Then my brother determined to substitute cunning for force. He took the papers, and presented himself here as the emissary of the cardinal, and in an hour or two a carriage will come to take me away by the orders of his Eminence." | Дальше брат решил действовать не силой, а хитростью: он взял бумаги, явился сюда под видом посланца самого кардинала, и через час или два, по приказанию его высокопреосвященства, за мной должна приехать карета. |
"I understand. It is your brother who sends this carriage." | - Я понимаю: эту карету вам пришлет ваш брат. |
"Exactly; but that is not all. | - Совершенно верно. |
That letter you have received, and which you believe to be from Madame de Chevreuse-" | Но это еще не все: письмо, которое вы получили, как вы полагаете, от госпожи де Шеврез... |
"Well?" | -Ну? |
"It is a forgery." | - ...подложное письмо. |
"How can that be?" | - Как так? |
"Yes, a forgery; it is a snare to prevent your making any resistance when they come to fetch you." | - Да, подложное: это западня, устроенная для того, чтобы вы не сопротивлялись, когда за вами приедут. |
"But it is d'Artagnan that will come." | - Но ведь приедет д'Артаньян! |
"Do not deceive yourself. D'Artagnan and his friends are detained at the siege of La Rochelle." | - Перестаньте заблуждаться: д'Артаньян и его друзья на осаде Ла-Рошели. |
"How do you know that?" | - Откуда вы это знаете? |
"My brother met some emissaries of the cardinal in the uniform of Musketeers. | - Мой брат встретил посланцев кардинала, переодетых мушкетерами. |
You would have been summoned to the gate; you would have believed yourself about to meet friends; you would have been abducted, and conducted back to Paris." | Вас вызвали бы к воротам - вы подумали бы, что имеете дело с друзьями, - вас похитили бы и отвезли обратно в Париж. |
"Oh, my God! My senses fail me amid such a chaos of iniquities. | - О боже, я теряю голову в этом хаосе преступлений! |
I feel, if this continues," said Mme. Bonacieux, raising her hands to her forehead, "I shall go mad!" | Я чувствую, что, если так будет продолжаться, -промолвила г-жа Бонасье, поднося ладони ко лбу, - я сойду с ума! |
"Stop-" | - Постойте! |
"What?" | - Что такое? |
"I hear a horse's steps; it is my brother setting off again. | - Я слышу лошадиный топот... Это уезжает мой брат. |
I should like to offer him a last salute. Come!" | Я хочу с ним еще раз проститься, пойдемте. |
Milady opened the window, and made a sign to Mme. Bonacieux to join her. | Миледи открыла окно и движением руки подозвала к себе г-жу Бонасье. |
The young woman complied. | Молодая женщина подошла. |
Rochefort passed at a gallop. | Рошфор галопом мчался под окном. |
"Adieu, brother!" cried Milady. | - До свидания, брат! - крикнула миледи. |