"Well, then, tell him this, Rochefort. Tell him that our conversation at the inn of the Red Dovecot was overheard by these four men; tell him that after his departure one of them came up to me and took from me by violence the safe-conduct which he had given me; tell him they warned Lord de Winter of my journey to England; that this time they nearly foiled my mission as they foiled the affair of the studs; tell him that among these four men two only are to be feared-d'Artagnan and Athos; tell him that the third, Aramis, is the lover of Madame de Chevreuse-he may be left alone, we know his secret, and it may be useful; as to the fourth, Porthos, he is a fool, a simpleton, a blustering booby, not worth troubling himself about." | - Ну, так скажите ему следующее, Рошфор: скажите ему, что наш разговор в гостинице "Красная Голубятня" был подслушан этой четверкой; скажите ему, что после его отъезда один из них явился ко мне и силой отнял у меня охранный лист, который кардинал дал мне; скажите ему, что они предупредили лорда Винтера о моем приезде в Англию; что и на этот раз они едва не помешали исполнить данное мне поручение, как уже помешали в деле с подвесками; скажите ему, что из этих четырех человек следует опасаться только двоих -д'Артаньяна и Атоса; скажите ему, что третий, Арамис, - любовник госпожи де Шеврез; его надо оставить в живых, тайна его нам известна, и он может быть нам полезен; а что касается четвертого, Портоса, то это дурак, фат и простофиля, и не стоит даже обращать на него внимание. |
"But these four men must be now at the siege of La Rochelle?" | - Но все четверо теперь, должно быть, на осаде Ла-Рошели? |
"I thought so, too; but a letter which Madame Bonacieux has received from Madame the Constable, and which she has had the imprudence to show me, leads me to believe that these four men, on the contrary, are on the road hither to take her away." | - Я сама так думала, но письмо, которое госпожа Бонасье получила от госпожи де Шеврез и имела неосторожность показать мне, заставляет меня предположить, что все четверо, напротив, сейчас в дороге и явятся сюда, чтобы увезти ее. |
"The devil! | - Черт возьми! |
What's to be done?" | Что же делать? |
"What did the cardinal say about me?" | - Что приказал вам кардинал относительно меня? |
"I was to take your dispatches, written or verbal, and return by post; and when he shall know what you have done, he will advise what you have to do." | - Получить ваши донесения, письменные или словесные, и вернуться на почтовых; а когда он будет осведомлен обо всем, что вы сделали, он решит, как вам дальше поступить. |
"I must, then, remain here?" | -Так я должна остаться здесь? |
"Here, or in the neighborhood." | - Здесь или где-нибудь поблизости. |
"You cannot take me with you?" | - Вы не можете увезти меня с собой? |
"No, the order is imperative. | - Нет, мне дано точное приказание. |
Near the camp you might be recognized; and your presence, you must be aware, would compromise the cardinal." | В окрестностях лагеря вас могут узнать, а ваше присутствие, сами понимаете, будет бросать тень на его высокопреосвященство. |
"Then I must wait here, or in the neighborhood?" | - Ну что ж, придется мне ждать здесь или где-нибудь поблизости. |
"Only tell me beforehand where you will wait for intelligence from the cardinal; let me know always where to find you." | - Только скажите мне заранее, где вы будете ожидать известий от кардинала, чтобы я всегда знал, где вас найти. |
"Observe, it is probable that I may not be able to remain here." | - Послушайте, я, вероятно, не смогу остаться здесь... |