She remembered that almost unlimited promise which the cardinal had given her if she succeeded in her enterprise. | Она вспомнила почти безоговорочное обещание кардинала предоставить ей свободу действий в случае, если она успешно выполнит свое предприятие. |
She had succeeded; d'Artagnan was then in her power! | Она добилась успеха, и, стало быть, д'Артаньян в ее власти! |
One thing alone frightened her; that was the remembrance of her husband, the Comte de la Fere, whom she had believed dead, or at least expatriated, and whom she found again in Athos-the best friend of d'Artagnan. | Одно только приводило миледи в трепет -воспоминание о муже, о графе де Ла Фер. Она думала, что он умер или покинул Францию, и неожиданно узнала его в Атосе, лучшем друге д'Артаньяна. |
But alas, if he was the friend of d'Artagnan, he must have lent him his assistance in all the proceedings by whose aid the queen had defeated the project of his Eminence; if he was the friend of d'Artagnan, he was the enemy of the cardinal; and she doubtless would succeed in involving him in the vengeance by which she hoped to destroy the young Musketeer. | Но, если он друг д'Артаньяна, он, наверное, помогал ему во всех происках, с помощью которых королева расстроила замыслы его высокопреосвященства; если он друг д'Артаньяна, значит, он враг кардинала, и она сумеет завлечь его в сети мщения, которые она расставит и в которых, надо надеяться, она задушит молодого мушкетера. |
All these hopes were so many sweet thoughts for Milady; so, rocked by them, she soon fell asleep. | Все эти надежды навевали отрадные мысли; убаюканная ими, миледи вскоре заснула. |
She was awakened by a soft voice which sounded at the foot of her bed. | Ее разбудил приятный голос, прозвучавший у ее постели. |
She opened her eyes, and saw the abbess, accompanied by a young woman with light hair and delicate complexion, who fixed upon her a look full of benevolent curiosity. | Она открыла глаза и увидела аббатису в сопровождении молодой женщины с нежным цветом лица, которая смотрела на нее с доброжелательным любопытством. |
The face of the young woman was entirely unknown to her. | Лицо молодой женщины было ей совершенно незнакомо. |
Each examined the other with great attention, while exchanging the customary compliments; both were very handsome, but of quite different styles of beauty. | Обе они, обмениваясь обычными приветствиями, внимательно оглядывали друг друга: обе были очень красивы, но совсем разной красотой. |
Milady, however, smiled in observing that she excelled the young woman by far in her high air and aristocratic bearing. | Однако миледи с улыбкой отметила про себя, что у нее самой гораздо более представительный вид и более аристократические манеры, чем у этой молодой женщины. |
It is true that the habit of a novice, which the young woman wore, was not very advantageous in a contest of this kind. | Правда, платье послушницы, облекавшее стан молодой женщины, было не очень-то выгодно для такого рода состязания. |
The abbess introduced them to each other. When this formality was ended, as her duties called her to chapel, she left the two young women alone. | Аббатиса познакомила их; выполнив эту формальность, она удалилась, так как обязанности настоятельницы призывали ее в церковь, и молодые женщины остались одни. |
The novice, seeing Milady in bed, was about to follow the example of the superior; but Milady stopped her. | Послушница, видя, что миледи лежит в постели, хотела уйти вслед за аббатисой, но миледи удержала ее. |