And Louis XIII, opening the door of communication, passed into the corridor which led from his apartments to those of Anne of Austria. | И Людовик XIII, открыв дверь, вышел в коридор, соединявший его половину с апартаментами Анны Австрийской. |
The queen was in the midst of her women-Mme. de Guitaut, Mme. de Sable, Mme. de Montbazon, and Mme. de Guemene. | Королева сидела в кругу своих придворных дам -г-жи де Г ито, г-жи де Сабле, г-жи де Монбазон и г-жи де Ге-мене. |
In a corner was the Spanish companion, Donna Estafania, who had followed her from Madrid. | В углу пристроилась и камеристка - донья Эстефания, приехавшая вместе с королевой из Мадрида. |
Mme. Guemene was reading aloud, and everybody was listening to her with attention with the exception of the queen, who had, on the contrary, desired this reading in order that she might be able, while feigning to listen, to pursue the thread of her own thoughts. | Г-жа де Гемене читала вслух, и все внимательно слушали чтицу, за исключением королевы, затеявшей это чтение лишь для того, чтобы иметь возможность предаться ходу своих мыслей, делая вид, будто она слушает. |
These thoughts, gilded as they were by a last reflection of love, were not the less sad. | Мысли эти, хоть и позлащенные последними отблесками любви, все же были полны печали. |
Anne of Austria, deprived of the confidence of her husband, pursued by the hatred of the cardinal, who could not pardon her for having repulsed a more tender feeling, having before her eyes the example of the queen-mother whom that hatred had tormented all her life-though Marie de Medicis, if the memoirs of the time are to be believed, had begun by according to the cardinal that sentiment which Anne of Austria always refused him-Anne of Austria had seen her most devoted servants fall around her, her most intimate confidants, her dearest favorites. | Лишенная доверия своего супруга, преследуемая ненавистью кардинала, который не мог ей простить того, что она отвергла его нежные чувства, Анна Австрийская имела перед глазами пример королевы-матери, которую эта ненависть терзала в течение всей ее жизни, хотя Мария Медичи, если верить мемуарам того времени, вначале и дарила кардиналу то счастье, в котором так упорно отказывала ему королева Анна. Анна Австрийская видела, как падают ее самые преданные слуги, самые доверенные друзья, самые дорогие ее сердцу любимцы. |
Like those unfortunate persons endowed with a fatal gift, she brought misfortune upon everything she touched. | Как те несчастные, что наделены роковым даром, она навлекала несчастье на все, к чему прикасалась. |
Her friendship was a fatal sign which called down persecution. | Ее дружба была роковой и влекла за собой преследования. |
Mme. de Chevreuse and Mme. de Bernet were exiled, and Laporte did not conceal from his mistress that he expected to be arrested every instant. | Г-жа де Шеврез и г-жа де Берне были сосланы, и даже Ла Порт не скрывал от своей повелительницы, что с минуты на минуту ожидает ареста. |
It was at the moment when she was plunged in the deepest and darkest of these reflections that the door of the chamber opened, and the king entered. | Королева была целиком погружена в эти мрачные размышления, когда дверь вдруг раскрылась и в комнату вошел король. |
The reader hushed herself instantly. All the ladies rose, and there was a profound silence. | Чтица сразу умолкла, все дамы встали со своих мест, и наступило мертвое молчание. |
As to the king, he made no demonstration of politeness, only stopping before the queen. | Не считая нужным поздороваться, король сделал несколько шагов и остановился перед королевой. |
"Madame," said he, "you are about to receive a visit from the chancellor, who will communicate certain matters to you with which I have charged him." | - Сударыня, - произнес он изменившимся голосом, - сейчас к вам зайдет господин канцлер. Он сообщит вам нечто такое, о чем я поручил ему поставить вас в известность. |