Are you also in accord with Spain and England, with Madame de Chevreuse and the queen?" | Неужели и вы в сговоре с испанцами и англичанами, с госпожой де Шеврез и с королевой? |
"Sire," replied the cardinal, sighing, "I believed myself secure from such a suspicion." | - Ваше величество, - со вздохом произнес кардинал, - мне казалось, что я огражден от таких подозрений. |
"Monsieur Cardinal, you have heard me; I will have those letters." | -Господин кардинал, вы слышали меня: я хочу иметь эти письма. |
"There is but one way." | - Есть только один способ... |
"What is that?" | - Какой? |
"That would be to charge Monsieur de Seguier, the keeper of the seals, with this mission. The matter enters completely into the duties of the post." | - Поручить эту миссию канцлеру, господину Сетье, Это дело целиком по его части. |
"Let him be sent for instantly." | - Пусть за ним немедленно пошлют! |
"He is most likely at my hotel. | - Он, должно быть, у меня. |
I requested him to call, and when I came to the Louvre I left orders if he came, to desire him to wait." | Я как раз вызвал его к себе, а отправляясь в Лувр, я распорядился, чтобы он, когда явится, подождал меня. |
"Let him be sent for instantly." | - Пусть за ним немедленно пошлют. |
"Your Majesty's orders shall be executed; but-" | - Воля вашего величества будет исполнена, но... |
"But what?" | - Что за "но"? |
"But the queen will perhaps refuse to obey." | - Но королева, возможно, откажется подчиниться. |
"My orders?" | - Подчиниться моим приказаниям? |
"Yes, if she is ignorant that these orders come from the king." | - Да, если она не будет уверена, что это приказание исходит от короля. |
"Well, that she may have no doubt on that head, I will go and inform her myself." | - Ну так вот, чтобы она не сомневалась, я сам предупрежу ее. |
"Your Majesty will not forget that I have done everything in my power to prevent a rupture." | - Ваше величество, надеюсь, не забудете, что я сделал все возможное, лишь бы предотвратить разрыв. |
"Yes, Duke, yes, I know you are very indulgent toward the queen, too indulgent, perhaps; we shall have occasion, I warn you, at some future period to speak of that." | - Да, герцог, я знаю, что вы крайне снисходительны к королеве... может быть, даже чересчур снисходительны. Мы еще вернемся к этому позже, предупреждаю вас. |
"Whenever it shall please your Majesty; but I shall be always happy and proud, sire, to sacrifice myself to the harmony which I desire to see reign between you and the Queen of France." | - Когда будет угодно вашему величеству. Но я всегда буду горд и счастлив принести себя в жертву во имя мира и согласия между вами и королевой Франции. |
"Very well, Cardinal, very well; but, meantime, send for Monsieur the Keeper of the Seals. | - Прекрасно, кардинал, прекрасно! Но пока что пошлите за господином канцлером. |
I will go to the queen." | Я пройду к королеве. |