"And I am sure that he came for quite another purpose, Monsieur Cardinal; but if the queen be guilty, let her tremble!" | - А я уверен, что с совершенно другими целями. Но если королева виновата, то горе ей! |
"Indeed," said the cardinal, "whatever repugnance I may have to directing my mind to such a treason, your Majesty compels me to think of it. Madame de Lannoy, whom, according to your Majesty's command, I have frequently interrogated, told me this morning that the night before last her Majesty sat up very late, that this morning she wept much, and that she was writing all day." | - В самом деле, - произнес кардинал, - как ни тяжко мне допустить даже мысль о такой возможности... Ваше величество напомнили мне одну вещь: госпожа де Ланнуа, которую я, следуя приказу вашего величества, несколько раз допрашивал, сегодня утром сообщила мне, что в позапрошлую ночь ее величество очень поздно не ложилась, что сегодня утром королева много плакала и что весь день она писала. |
"That's it!" cried the king; "to him, no doubt. | - Все понятно! - воскликнул король. - Писала, разумеется, ему! |
Cardinal, I must have the queen's papers." | Кардинал, добудьте мне все бумаги королевы. |
"But how to take them, sire? | - Но как же достать их, ваше величество? |
It seems to me that it is neither your Majesty nor myself who can charge himself with such a mission." | Мне кажется, что ни я, ни ваше величество не может взять это на себя. |
"How did they act with regard to the Marechale d'Ancre?" cried the king, in the highest state of choler; "first her closets were thoroughly searched, and then she herself." | - А как поступили с женой маршала д'Анкра? -воскликнул король в порыве неудержимого гнева. - Обыскали ее шкафы и в конце концов ее самое. |
"The Marechale d'Ancre was no more than the Marechale d'Ancre. A Florentine adventurer, sire, and that was all; while the august spouse of your Majesty is Anne of Austria, Queen of France-that is to say, one of the greatest princesses in the world." | - Жена маршала д'Анкра - всего лишь жена маршала д'Анкра, какая-то искательница приключений из Флоренции, тогда как августейшая супруга вашего величества - Анна Австрийская, королева Франции, то есть одна из величайших владетельных особ в мире. |
"She is not the less guilty, Monsieur Duke! | -Тем страшнее ее вина, герцог! |
The more she has forgotten the high position in which she was placed, the more degrading is her fall. | Чем легче она забыла высоту своего сана, тем ниже она пала. |
Besides, I long ago determined to put an end to all these petty intrigues of policy and love. She has near her a certain Laporte." | Да, кроме того, я давно уже решил положить конец всем этим интригам - политическим и любовным... При ней, если не ошибаюсь, состоит некий Ла Порт? |
"Who, I believe, is the mainspring of all this, I confess," said the cardinal. | - Которого я, должен признаться, считаю главной пружиной в этом деле, - вставил кардинал. |
"You think then, as I do, that she deceives me?" said the king. | - Значит, и вы, так же как я, думаете, что она обманывает меня? |
"I believe, and I repeat it to your Majesty, that the queen conspires against the power of the king, but I have not said against his honor." | - Я думаю и повторяю, ваше величество, что королева в заговоре против власти короля, но я не сказал - против его чести. |
"And I-I tell you against both. | - А я вам говорю - в заговоре против того и другого. |
I tell you the queen does not love me; I tell you she loves another; I tell you she loves that infamous Buckingham! | Я вам говорю, что королева меня не любит, что она любит другого. Я вам говорю, что она любит этого подлого Бекингэма! |