Why did you not have him arrested while in Paris?" | Почему вы не арестовали его, когда он был в Париже? |
"Arrest the Duke! | - Арестовать герцога? |
Arrest the prime minister of King Charles I! | Арестовать первого министра короля Карла Первого? |
Think of it, sire! | Да что вы, ваше величество! |
What a scandal! | Какой шум! |
And if the suspicions of your Majesty, which I still continue to doubt, should prove to have any foundation, what a terrible disclosure, what a fearful scandal!" | А если бы - в чем я по-прежнему сомневаюсь, - а если бы подозрения вашего величества сколько-нибудь оправдались, какая страшная огласка, какой неслыханный позор! |
"But as he exposed himself like a vagabond or a thief, he should have been-" | - Но раз он сам подвергал себя опасности, как какой-нибудь бродяга или вор, нужно было... |
Louis XIII stopped, terrified at what he was about to say, while Richelieu, stretching out his neck, waited uselessly for the word which had died on the lips of the king. | Людовик XIII умолк, сам испугавшись того, что готово было сорваться с его уст, и Ришелье, вытянув шею, напрасно ожидал этих слов, застывших на королевских устах. |
"He should have been-?" | - Нужно было?.. |
"Nothing," said the king, "nothing. But all the time he was in Paris, you, of course, did not lose sight of him?" | -Ничего,- произнес король,- ничего... Но в течение всего времени, что он был в Париже, вы не выпускали его из виду? |
"No, sire." | - Нет, ваше величество. |
"Where did he lodge?" | -Где он жил? |
"Rue de la Harpe. No. 75." | - На улице Лагарп, номер семьдесят пять. |
"Where is that?" | -Где это? |
"By the side of the Luxembourg." | - Недалеко от Люксембургского дворца. |
"And you are certain that the queen and he did not see each other?" | - И вы уверены, что он не виделся с королевой? |
"I believe the queen to have too high a sense of her duty, sire." | - Я считаю королеву слишком преданной своему долгу. |
"But they have corresponded; it is to him that the queen has been writing all the day. | - Но они в переписке. Это ему королева писала весь день. |
Monsieur Duke, I must have those letters!" | Герцог, я должен получить эти письма! |
"Sire, notwithstanding-" | - Ваше величество, разве... |
"Monsieur Duke, at whatever price it may be, I will have them." | - Герцог! Чего бы это ни стоило, я хочу получить эти письма. |
"I would, however, beg your Majesty to observe-" | - Но я должен заметить вашему величеству... |
"Do you, then, also join in betraying me, Monsieur Cardinal, by thus always opposing my will? | - Неужели и вы предаете меня, господин кардинал? Вы все время противитесь моим желаниям. |