Mme. Bonacieux was known to belong to the queen; the duke wore the uniform of the Musketeers of M. de Treville, who, as we have said, were that evening on guard. | Г-жу Бонасье знали как женщину, принадлежавшую к штату королевы, а герцог был в форме мушкетеров г-на де Тревиля, рота которого, как мы уже упоминали, в тот вечер несла караул во дворце. |
Besides, Germain was in the interests of the queen; and if anything should happen, Mme. Bonacieux would be accused of having introduced her lover into the Louvre, that was all. | Впрочем, Жермен был слепо предан королеве, и, случись что-нибудь, г-жу Бонасье обвинили бы только в том, что она провела в Лувр своего любовника. |
She took the risk upon herself. | Этим бы все и кончилось. |
Her reputation would be lost, it is true; but of what value in the world was the reputation of the little wife of a mercer? | Она приняла бы грех на себя, доброе имя ее было бы, правда, загублено, но что значит для сильных мира доброе имя какой-то жалкой галантерейщицы! |
Once within the interior of the court, the duke and the young woman followed the wall for the space of about twenty-five steps. | Войдя во двор, герцог и г-жа Бонасье прошли шагов двадцать пять вдоль каменной ограды. |
This space passed, Mme. Bonacieux pushed a little servants' door, open by day but generally closed at night. | Затем г-жа Бонасье нажала на ручку небольшой служебной двери, открытой днем, но обычно запиравшейся на ночь. |
The door yielded. | Дверь подалась. |
Both entered, and found themselves in darkness; but Mme. Bonacieux was acquainted with all the turnings and windings of this part of the Louvre, appropriated for the people of the household. | Они вошли. Кругом было темно, но г-же Бонасье были хорошо знакомы все ходы и переходы в этой части Лувра, отведенной для служащих во дворце. |
She closed the door after her, took the duke by the hand, and after a few experimental steps, grasped a balustrade, put her foot upon the bottom step, and began to ascend the staircase. | Заперев за собой дверь, она взяла герцога за руку, сделала осторожно несколько шагов, ухватилась за перила, коснулась ногой ступеньки и начала подниматься. |
The duke counted two stories. | Герцог следовал за ней. |
She then turned to the right, followed the course of a long corridor, descended a flight, went a few steps farther, introduced a key into a lock, opened a door, and pushed the duke into an apartment lighted only by a lamp, saying, | Они достигли третьего этажа. Здесь г-жа Бонасье свернула вправо, провела своего спутника по длинному коридору и спустилась на один этаж, прошла еще несколько шагов, вложила ключ в замок, отперла дверь и ввела герцога в комнату, освещенную только ночной лампой. |
"Remain here, my Lord Duke; someone will come." | - Побудьте здесь, милорд, - шепнула она. -Сейчас придут. |
She then went out by the same door, which she locked, so that the duke found himself literally a prisoner. | Сказав это, она вышла в ту же дверь и заперла ее за собой на ключ, так что герцог оказался пленником в полном смысле этого слова. |
Nevertheless, isolated as he was, we must say that the Duke of Buckingham did not experience an instant of fear. | Нельзя не отметить, что герцог Бекингэм, несмотря на полное одиночество, в котором он очутился, не почувствовал страха. |
One of the salient points of his character was the search for adventures and a love of romance. | Одной из наиболее замечательных Черт его характера была жажда приключений и любовь ко всему романтическому. |